Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0423
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 957 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Jhariyá giyáche phulera pápaŕi
|Aruńácale ke go ele
Shukháye giyáche kusumahár
Mana práń jine nile


Árta paráńe rikta paráge
Kichu ná bale cale gele


Ájike kii gán gáibo ár
Eman kare kena káṋdále
|The flower petals have all fallen,
And withered is the wreath.


In a woeful life, devoid of pollen,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


What other song will I now sing?
With no warning You departed;
|'''As pétalas das flores caíram todas,'''
'''E a grinalda está murcha.'''


'''Numa vida infeliz, desprovida de pólen,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Que outra canção cantarei agora?'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Mańipadmer ratnavediite
|Jánitám ná tumi eta priya
Esecho sabár tritápa harite
Eta bhálabása ákarśańiiya


Ámár jiivane vipariit hate
Káche pelum práń bhare nilum


Kena dile balo hetu táhár
Práńer pradiip tumi gele jvele
|On [[wikipedia:Muladhara|muladhara's]] bejeweled dais,
|I was not knowing how much You are dear,
You've come to take the torments of all.
Such love, so alluring.


In my life befell the opposite;
Yourself I got near and to heart's content received;


Why You gave that, please tell the cause.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''No estrado de jóias do muladhara,'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o múládhára cakra, o plexo mais baixo de acordo com o tantra, é mańipadma.</ref>
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Vieste para levar os tormentos de todos.'''<ref group="nb">O significado literal de tritápa (ত্রিতাপ) é “três aflições” (físicas, psíquicas e psicoespirituais). No múládhára cakra, quatro vrttis (propensões) estão localizados: káma, artha, dharma e mokśa. Os três primeiros significam anseios nos reinos físico, psíquico e psicoespiritual. A quarta significa a salvação do reino espiritual puro, onde nenhum tormento ou aflição é possível.</ref>
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Na minha vida aconteceu o contrário;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Por que Tu deste isso, por favor, diz a causa.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Balo krpánidhi nidáruń vidhi
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Kena nilo mor kusumita hrdi
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Ámár jiivane kena niravadhi
 
Santápe jhare ashrudhár
 
Abhijog nahe anujog e je
 
Ekhani balo kárań ihár
|Merciful One, please explain such cruel fate;
My blossoming heart, why did it take?
 
Why, in my life endlessly,
 
Does a stream of tears fall from grief?


This complaint is no legal prosecution;
Jánitám ná tumi ágeo chile


At once, kindly state the reason.
Jánilám cirakál raye gele
|'''Misericordioso, por favor explica um destino tão cruel;'''
|What comes, that goes; the rule is this only.
'''O meu coração florescente, por que é que foi levado?'''
I was understanding that You alone are its anomaly.


'''Por quê, na minha vida sem fim,'''
Even though I did not know that You also were before me,


'''Uma torrente de lágrimas cai de tristeza?'''
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Esta queixa não é um processo legal;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''De uma vez, por favor, diga a razão.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___423%20JHARIYA%27%20GIA%27CHE%20PHU%27LERA%20PA%27PAR%27I.mp3 canção] Jhariyá giyáche phulera pápaŕi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0423 Jhariyá giyáche phulera pápaŕi]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele