Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0423
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 847 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Jhariyá giyáche phulera pápaŕi
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Shukháye giyáche kusumahár
Bhúlok dyulok spandita kari


Árta paráńe rikta paráge
Náca bandhanhárá


Ájike kii gán gáibo ár
|Are You a star of far firmament?
|The flower petals have all fallen,
Giving a stir to heaven and earth,
And withered is the wreath.


In a woeful life, devoid of pollen,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


What other song will I now sing?
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''As pétalas das flores caíram todas,'''
'''E a grinalda está murcha.'''
 
'''Numa vida infeliz, desprovida de pólen,'''
 
'''Que outra canção cantarei agora?'''
|-
|-
|Mańipadmer ratnavediite
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Esecho sabár tritápa harite
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Ámár jiivane vipariit hate
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Kena dile balo hetu táhár
Chaŕáo ulkádhárá
|On [[wikipedia:Muladhara|muladhara's]] bejeweled dais,
|Matted hair unbound's been scattered;
You've come to take the torments of all.
The third eye has been ignited.


In my life befell the opposite;
Burning all black shadow to ashes,


Why You gave that, please tell the cause.
You diffuse a flow of meteors.
|'''No estrado de jóias do muladhara,'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o múládhára cakra, o plexo mais baixo de acordo com o tantra, é mańipadma.</ref>
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Vieste para levar os tormentos de todos.'''<ref group="nb">O significado literal de tritápa (ত্রিতাপ) é “três aflições” (físicas, psíquicas e psicoespirituais). No múládhára cakra, quatro vrttis (propensões) estão localizados: káma, artha, dharma e mokśa. Os três primeiros significam anseios nos reinos físico, psíquico e psicoespiritual. A quarta significa a salvação do reino espiritual puro, onde nenhum tormento ou aflição é possível.</ref>
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Na minha vida aconteceu o contrário;'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Por que Tu deste isso, por favor, diz a causa.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Balo krpánidhi nidáruń vidhi
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Kena nilo mor kusumita hrdi
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Ámár jiivane kena niravadhi
 
Santápe jhare ashrudhár
 
Abhijog nahe anujog e je
 
Ekhani balo kárań ihár
|Merciful One, please explain such cruel fate;
My blossoming heart, why did it take?
 
Why, in my life endlessly,
 
Does a stream of tears fall from grief?


This complaint is no legal prosecution;
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


At once, kindly state the reason.
Hayechi átmahárá
|'''Misericordioso, por favor explica um destino tão cruel;'''
|Though You kept distant, You are present;
'''O meu coração florescente, por que é que foi levado?'''
You drench mind's realm with affection.


'''Por quê, na minha vida sem fim,'''
Only You do I love;


'''Uma torrente de lágrimas cai de tristeza?'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Esta queixa não é um processo legal;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''De uma vez, por favor, diga a razão.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___423%20JHARIYA%27%20GIA%27CHE%20PHU%27LERA%20PA%27PAR%27I.mp3 canção] Jhariyá giyáche phulera pápaŕi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0423 Jhariyá giyáche phulera pápaŕi]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá