Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0044
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ár kono kathá ámi máni ná
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Mánite cáhi ná cáhi ná
Kii diye tuśiba tomáre
|Another's words I heed not;
 
To heed them I want not, I want not.
Balo ámáre
|'''As palavras dos outros eu não presto atenção;'''
'''Dar atenção a elas, eu não quero, eu não quero.'''
|-
|Áṋdhár haite cali álora páne
Gahvar hate chut́i tárára gáne


Sabár maner vyathá niye paráńe
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


Ár kono kathá ámi shuńi ná
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Shuńite cáhi ná cáhi ná
'''Por favor, diga-me.'''
|From the dark unto light I proceed;
|-
From chasm deep, with a starsong I speed.
|Mahávishver ogo sthapati
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Taking to heart the inner pain of everybody,
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Another's words I hear not;
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


To hear them I want not, I want not.
You're the owner of the whole Creation...
|'''Da escuridão para a luz eu prossigo;'''
'''Do abismo profundo, com uma canção estelar eu corro.'''


'''Levando a sério a dor interior de todos,'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''As palavras dos outros eu não ouço;'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Ouvi-las, eu não quero, eu não quero.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Nácer chande cali tomára páne
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Práńer mádhurii bhari tomára gáne
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Sabár maner kathá niye paráńe
 
Ár kono kathá ámi jáni ná
 
Jánite cáhi ná cáhi ná
|In a dance beat I move toward Thee,
Filled with Your song and life's beauty.


Taking to heart the inner thought of everybody,
Er atirikta kii bá áche káche


Another's words I know not;
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


To know them I want not, I want not.
What can possibly be had that would supplement them?
|'''Em uma batida de dança eu me movo em direção a Você,'''
'''Cheio de Sua canção e da beleza da vida.'''


'''Levando a sério o pensamento interior de todos,'''
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''As palavras dos outros eu não conheço;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Conhecê-las, eu não quero, eu não quero.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__44%20A%27RO%20KONO%20KATHA%27%20A%27MI%20MA%27NI%20NA.mp3 canção] Ár kono kathá ámi máni ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />


[[Canção 0044 Ár kono kathá ámi máni ná]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]