Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0264
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 843 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Gahana ráte manoviińáte
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Hiyár gopan vyathá
Bhúlok dyulok spandita kari


Balibo tomár káne káne
Náca bandhanhárá


Ámi balibo tomáy gáne gáne
|Are You a star of far firmament?
|At darkest night, with my mental lute,
Giving a stir to heaven and earth,
The private pains of my heart


I will whisper to You...
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


I will speak to You in song.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Na noite mais escura, com o meu alaúde mental,'''
'''As dores privadas do meu coração'''
 
'''Sussurrarei para Ti...'''
 
'''Falar-Te-ei em canção.'''
|-
|-
|Dharáy kena kánná áse
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Hási khushiir páshe páshe
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Sahasá sukh sare jáy
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Kśańik álor jhilik t́ene
Chaŕáo ulkádhárá
|In this world, why comes weeping
|Matted hair unbound's been scattered;
Cheek to cheek with gaiety?
The third eye has been ignited.


Suddenly, happiness moves aside,
Burning all black shadow to ashes,


Consumed by a transient flash of light.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Neste mundo, porque é que o choro'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Junto com a alegria?'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''De repente, a felicidade afasta-se,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Consumida por um clarão transitório.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Je bá tomáy sadái d́áke
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Dáo ná sáŕá kena táke
Mamatásikta kara manobhúmi


Kena go phul jhare jáy
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Joyár sheśe bhát́ár t́áne
Hayechi átmahárá
|Those who constantly beseech You–
|Though You kept distant, You are present;
Why do You not give them reply?
You drench mind's realm with affection.


Oh, why do flowers fall
Only You do I love;


With the ebb after high tide?
I have lost my self-possession.
|'''Aqueles que Vos suplicam constantemente...'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Porque não lhes dás resposta?'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Oh, porque é que as flores caem'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Com a vazante depois da maré alta?'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___264%20GAHANA%20RA%27TE%20MANO%20VIIN%27A%27TE.mp3 canção] Gahana ráte manoviińáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0264 Gahana ráte manoviińáte]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]