Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0045
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Bakula gandhe madhuránande
|Aruńácale ke go ele
Madhupa chande esechilo (se je)
Mana práń jine nile
|With [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] scent and bliss so sweet,
 
He had come in the rhythm of a honeybee.
Kichu ná bale cale gele
|'''Com aroma de bakul e tão doce bem-aventurança,'''
 
'''Ele veio no ritmo de uma abelha.'''
Eman kare kena káṋdále
 
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.
 
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Sheśer pareo shuru haye tháke
|Jánitám ná tumi eta priya
Sheś nái táhá balechilo
Eta bhálabása ákarśańiiya
|"Even after termination did await an outset;
 
There is no finish." That is what He'd said.
Káche pelum práń bhare nilum
|'''"Mesmo depois de terminado, aguardava um começo;'''
 
'''Não há fim." Foi o que Ele disse.'''
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.
 
Yourself I got near and to heart's content received;
 
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''
 
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Jiivaner dhárá asheś apár
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Marumájhe hárá hay ná calár
Bujhilám er tumii vyatikram


Tomár gatite tomár drutite
Jánitám ná tumi ágeo chile


Tomár srote se calechilo
Jánilám cirakál raye gele
|"Life's current is eternal, without any end;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Never is its movement lost inside of a desert.
I was understanding that You alone are its anomaly.


On your passage, at your speed,
Even though I did not know that You also were before me,


In your stream, ever did it proceed."
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''"A corrente da vida é eterna, sem fim;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Nunca seu movimento se perde num deserto.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Em sua passagem, em sua velocidade,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Em seu fluxo, isso já aconteceu."'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|-
|Sab vedanár sakal bádhár
Laohakapát́ bheuṋgechilo (se je)
|All afflictions, all impediments...
Those iron gates He had shattered.
|'''Todas as aflições, todos os impedimentos...'''
'''Aqueles portões de ferro, Ele havia estilhaçado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 50: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__45%20BAKULA%20GANDHE%20MADHURA%20A%27NANDE.mp3 canção] Bakula gandhe madhuránande cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 


[[Canção 0045 Bakula gandhe madhuránande]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele