Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0269
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 838 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomári námete tomári gánete
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tomáke jiivan saṋpechi
Bhúlok dyulok spandita kari


Sakal bháver ádhár tumi go
Náca bandhanhárá


Tava bhávanái niyechi
|Are You a star of far firmament?
|In Your name, in Your song,
Giving a stir to heaven and earth,
I entrust my life to Thee.


You are the reservoir of all thought;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Just Your ideation I have taken.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Em Teu nome, na Tua canção,'''
'''Confio-Te a minha vida.'''
 
'''Tu és o reservatório de todo pensamento;'''
 
'''Apenas à Tua ideação eu me apeguei.'''
|-
|-
|Jale sthale ár dyuloke bhúloke
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Madhurimá mákhá prabháta áloke
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Sakala karme práńera dharme
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Tomákei sár jenechi
Chaŕáo ulkádhárá
|In water and on land, in heaven and on earth,
|Matted hair unbound's been scattered;
In the sweet-tempered morning light,
The third eye has been ignited.


In all actions and in the dharma of life,
Burning all black shadow to ashes,


I have known You alone as the essence.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Na água e na terra, no céu e na terra,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Na doce luz da manhã,'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Em todas as ações e no dharma da vida,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Só Te conheci como a essência.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Niilodadhi srote snigdha ákáshe
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Gandhamadir madhura vátáse
Mamatásikta kara manobhúmi


Tomár liiláy tomár kheláy
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Ámi abhibhúta hayechi
Hayechi átmahárá
|In ocean currents and in silky sky,
|Though You kept distant, You are present;
In the heady, fragrant breeze,
You drench mind's realm with affection.


By Your liila, by Your play,
Only You do I love;


I have been overwhelmed.
I have lost my self-possession.
|'''Nas correntes oceânicas e no céu sedoso,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Na brisa inebriante e perfumada,'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Pela Tua Liila, pelo Teu jogo,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Eu fui dominado.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___269%20TOMA%27RI%20NA%27METE%20TOMA%27RI%20GA%27NETE.mp3 canção] Tomári námete tomári gánete cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0269 Tomári námete tomári gánete]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá