Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0269
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 948 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomári námete tomári gánete
|Aruńácale ke go ele
Tomáke jiivan saṋpechi
Mana práń jine nile


Sakal bháver ádhár tumi go
Kichu ná bale cale gele


Tava bhávanái niyechi
Eman kare kena káṋdále
|In Your name, in Your song,
I entrust my life to Thee.


You are the reservoir of all thought;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Just Your ideation I have taken.
With no warning You departed;
|'''Em Teu nome, na Tua canção,'''
'''Confio-Te a minha vida.'''


'''Tu és o reservatório de todo pensamento;'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Apenas à Tua ideação eu me apeguei.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Jale sthale ár dyuloke bhúloke
|Jánitám ná tumi eta priya
Madhurimá mákhá prabháta áloke
Eta bhálabása ákarśańiiya


Sakala karme práńera dharme
Káche pelum práń bhare nilum


Tomákei sár jenechi
Práńer pradiip tumi gele jvele
|In water and on land, in heaven and on earth,
|I was not knowing how much You are dear,
In the sweet-tempered morning light,
Such love, so alluring.


In all actions and in the dharma of life,
Yourself I got near and to heart's content received;


I have known You alone as the essence.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Na água e na terra, no céu e na terra,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Na doce luz da manhã,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Em todas as ações e no dharma da vida,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Só Te conheci como a essência.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Niilodadhi srote snigdha ákáshe
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Gandhamadir madhura vátáse
Bujhilám er tumii vyatikram


Tomár liiláy tomár kheláy
Jánitám ná tumi ágeo chile


Ámi abhibhúta hayechi
Jánilám cirakál raye gele
|In ocean currents and in silky sky,
|What comes, that goes; the rule is this only.
In the heady, fragrant breeze,
I was understanding that You alone are its anomaly.


By Your liila, by Your play,
Even though I did not know that You also were before me,


I have been overwhelmed.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Nas correntes oceânicas e no céu sedoso,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Na brisa inebriante e perfumada,'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Pela Tua Liila, pelo Teu jogo,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Eu fui dominado.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___269%20TOMA%27RI%20NA%27METE%20TOMA%27RI%20GA%27NETE.mp3 canção] Tomári námete tomári gánete cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0269 Tomári námete tomári gánete]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele