Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0270
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 947 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomár kathá ámi
|Aruńácale ke go ele
Bhávi báre báre
Mana práń jine nile


Tumi cháŕá ke bá
Kichu ná bale cale gele


Bhálabáse more
Eman kare kena káṋdále
|About You I
Think frequently.


But for You, who else
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Truly loves me?
With no warning You departed;
|'''Sobre Ti'''
'''Penso frequentemente.'''


'''Mas além de Ti, quem mais'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Me ama de verdade?'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Rátri jakhan háráye jáy
|Jánitám ná tumi eta priya
Prabhát ravir aruń ábháy
Eta bhálabása ákarśańiiya


Sei rauṋetei ámi je pái
Káche pelum práń bhare nilum


Tomár parash tomár sudháy
Práńer pradiip tumi gele jvele
|When the night gets vanquished
|I was not knowing how much You are dear,
By the crimson glow of morning sun,
Such love, so alluring.


In that hue, I obtain
Yourself I got near and to heart's content received;


Your touch from Your moonlight.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Quando finda a noite'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Quando chega o brilho carmesim do sol da manhã,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Nessa tonalidade, recebo'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''O toque do Teu brilho lunar.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Sáṋjher ravi hátcháni dey
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
D́eke d́eke balite cáy
Bujhilám er tumii vyatikram


Kabhu ámi naiko eká
Jánitám ná tumi ágeo chile


Tumi ácho dekho ámáy
Jánilám cirakál raye gele
|The evening sun beckons...
|What comes, that goes; the rule is this only.
Calling, calling, would it make known:
I was understanding that You alone are its anomaly.


Oh, I am never alone!
Even though I did not know that You also were before me,


You are here; You watch over me.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O sol da tarde acena...'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Chamando, chamando, ele viria a aparecer:'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Oh, eu nunca estou sozinho!'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Tu estás aqui; Tu cuidas de mim.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___270%20TOMA%27R%20KATHA%27%20A%27MI.mp3 canção] Tomár kathá ámi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0270 Tomár kathá ámi]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele