Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0443
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 834 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Álora melá kare je khelá
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Mor jiivane saḿgopane
Bhúlok dyulok spandita kari


Dhare phelechi jene niyechi
Náca bandhanhárá


E tava liilá ámári sane
|Are You a star of far firmament?
|The sport made by a gala of light
Giving a stir to heaven and earth,
Privately in my life...


I have caught it, and I've gleaned
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


It's Your liila with me personally.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''O jogo feito por uma festa de luz'''
'''Privativamente na minha vida...'''
 
'''Eu o peguei, e eu o colhi'''
 
'''É Sua liila comigo pessoalmente.'''
|-
|-
|Chande chande gáṋthi tava jayamálá
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Gandheri ucchváse bhare túli d́álá
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Háráno sukher smrti ábár phire je áse
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Ámár manera końe
Chaŕáo ulkádhárá
|Studiously I weave Your victory wreath,
|Matted hair unbound's been scattered;
And fill my tray with scented yearning.
The third eye has been ignited.


Memories of lost joy are revived
Burning all black shadow to ashes,


In a corner of my mind.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Estudiosamente eu teço Sua coroa de vitória,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''E encho minha bandeja'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Bengali-Inglês Samsad, d́álá (ডালা) é uma cesta em forma de bandeja que normalmente é usada para guardar oferendas a uma divindade</ref> '''com desejo perfumado.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Memórias de alegria perdida são revividas'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Em um canto da minha mente.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Úśár aruń rauṋe ráuṋiye tuli
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Sammukhe raye geche je dinguli
Mamatásikta kara manobhúmi


Maner mádakatá hiyára ucchalatá
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Dolá diye jáy madhuvane
Hayechi átmahárá
|With dawn's crimson color I paint
|Though You kept distant, You are present;
The days that yet to me remain.
You drench mind's realm with affection.


Mind's ecstasy and heart's gusto
Only You do I love;


Undulate in this pleasure grove.
I have lost my self-possession.
|'''Com a cor carmesim do amanhecer eu pinto'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Os dias que ainda me restam.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Êxtase da mente e entusiasmo do coração'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Ondulam neste bosque de prazer.'''  
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___443%20A%27LORA%20MELA%27%20KARE%20JE%20KHELA%27.mp3 canção] Álora melá kare je khelá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0443 Álora melá kare je khelá]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]