Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0444
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 833 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Vaner bhramará phula páne dháy
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Maner bhramará táke khoṋje
Bhúlok dyulok spandita kari


Táke khoṋje shudhu táke khoṋje
Náca bandhanhárá


Háráno hiyár mańimaiṋjuśá
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Páoyá ná páoyá úrdhve se
You dance, free from bondage.
|The jungle bees rush toward flowers;
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
My mental bees, they seek Him.
'''Agitando o céu e a terra,'''


They seek Him, they seek only Him.
'''Danças, livre de amarras.'''
 
The jewel box of my vanquished heart,
 
He is beyond obtainment or not.
|'''As abelhas da selva correm em direção às flores;'''
'''Minhas abelhas mentais, elas O buscam.'''
 
'''Elas O buscam, elas buscam somente Ele.'''
 
'''A caixa de joias do meu coração derrotado,'''
 
'''Ele está além de ser obtido ou não.'''
|-
|-
|Kii áche táhári t́ane
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Se ki go bhramará jáne
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Kena se amana háse
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Akárań pulake je
Chaŕáo ulkádhárá
|What is behind their attraction,
|Matted hair unbound's been scattered;
Oh, do the bees know?
The third eye has been ignited.


And why does He smile so,
Burning all black shadow to ashes,


Producing an unaccountable thrill?
You diffuse a flow of meteors.
|'''O que está por trás da atração delas,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Oh, as abelhas sabem?'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''E por que Ele sorri assim,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Produzindo uma emoção inexplicável?'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Jáhá cay kahite áṋkhi
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Kahi ná lájete tháki
Mamatásikta kara manobhúmi


E kii madhuratá mákhi
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Bháśátiita madhu sáje
Hayechi átmahárá
|I'd describe what eyes observe,
|Though You kept distant, You are present;
But I remain shy and do not speak.
You drench mind's realm with affection.


With what sweetness am I smeared,
Only You do I love;


Covered with honey beyond words.
I have lost my self-possession.
|'''Eu descreveria o que os olhos observam,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Mas eu permaneço tímido e não falo.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Com que doçura estou besuntado,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Coberto com mel além das palavras?'''  
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 73: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___444%20VANER%20BHRAMARA%27%20PHU%27LA%20PA%27NE%20DHA%27Y.mp3 canção] Vaner bhramará phula páne dháy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0444 Vaner bhramará phula páne dháy]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá