Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0445
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 832 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Prabhu mama priyatama
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
(Chút́i tomáy pete) eklá pathe
Bhúlok dyulok spandita kari


Kastúriimrga sama he dúratama
Náca bandhanhárá
|Oh Lord, my Dearest,
I run after You down lonesome roads,


Like the musk deer, oh Most Remote.
|Are You a star of far firmament?
|'''Oh Senhor, meu Querido,'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''Eu corro atrás de Você por estradas solitárias,'''


'''Como o cervo almiscarado,'''<ref group="nb">Nas escrituras e comentários yogues, há uma fábula frequentemente contada sobre um cervo almiscarado que procura no mundo inteiro a fonte da fragrância inebriante que vem do próprio cervo. A moral da história é que a felicidade deve ser encontrada dentro de si e não fora.</ref> '''oh Mais Remoto.'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|(Álo jhará práte) áṋdhára nisháte
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Cená pathe pathe háráno marute
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Ácho sáthe sáthe tabu chút́i pete
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Áleyári piche e kii bhrama mama
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Prabhu mama nikat́atama
Burning all black shadow to ashes,
|From dawn's sprinkled light through darkest night,
 
On paths well-frequented or lost in the wild,
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Mamatásikta kara manobhúmi


Always with me are You, yet still I pursue,
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Chasing [[wikipedia:Will-o'-the-wisp|ignis fatuus]], such a blunder I do,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Oh Lord, my Nearest.
Only You do I love;
|'''Desde a luz salpicada do amanhecer até a noite mais escura,'''
'''Em caminhos bem frequentados ou perdidos na natureza,'''


'''Sempre comigo Você está, mas ainda assim eu persigo,'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Perseguindo ignis fatuus, tal erro eu cometo,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Oh Senhor, meu Mais Próximo.'''  
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 48: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___445%20PRABHU%20MAMA%20PRIYATAMA.mp3 canção] Prabhu mama priyatama cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0445 Prabhu mama priyatama]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá