Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0352
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 829 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Cira nútanke káche peyechi
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Kichutei táke jete doba ná
Bhúlok dyulok spandita kari


Mohanke man májhe dharechi
Náca bandhanhárá


Khushir joyár máná máne ná
|Are You a star of far firmament?
|I've got close to the Evernew;
Giving a stir to heaven and earth,
I will never let Him go.


In my mind, I clutch Mohan;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


My flow of joy admits no bar.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Aproximei-me do Sempre Novo;'''
'''Nunca O deixarei ir.'''
 
'''Na minha mente, agarro-me a Mohan;'''<ref group="nb">Aqui, Mohan (মোহন) significa literalmente “aquele que é encantador ou cativante”. Este é um nome comum para Krsna e uma denominação geral para o Supremo.</ref>
 
'''O meu fluxo de alegria não admite barreiras.'''
|-
|-
|Ámár sukher sheś náhi je go
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Hrday ájike pulake bhará
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Shuśka marur vishuśka taru
 
Pánnádyutite halo je hárá
 
Jáháke ceyechi táháke peyechi
 
Sárthak áji mor sádhaná
|Oh, my happiness, it is endless;
Today my heart thrills with delight.
 
Like a parched tree in an arid desert,
 
My emerald luster had been lost.


Then I attained the One I sought;
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


And now my holy quest is fulfilled.
Chaŕáo ulkádhárá
|'''Oh, a minha felicidade é infinita;'''
|Matted hair unbound's been scattered;
'''Hoje o meu coração vibra de prazer.'''
The third eye has been ignited.


'''Como uma árvore seca num deserto árido,'''
Burning all black shadow to ashes,


'''O meu brilho de esmeralda tinha-se perdido.'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Então eu alcancei Aquele que eu buscava;'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''E agora a minha busca sagrada está concluída.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Surera ságare háráye giyechi
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Hárár ánande hayechi sárá
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Rúper kináre arúpe peyechi
 
Páoyár ánande ápanahárá
 
Báṋdhancháŕá e manke cinechi
 
E man máne ná kona siimáná
|In a sea of voices, I was submerged;
Bereft of glee, I grew fatigued.
 
Then at the shore of forms, I found the formless
 
And lost myself in attainment of bliss.


Free from impediment is the mind I now know;
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


This mind heeds no bounds.
Hayechi átmahárá
|'''Num mar de vozes, eu estava submerso;'''
|Though You kept distant, You are present;
'''Desprovido de alegria, fiquei fatigado.'''
You drench mind's realm with affection.


'''Então, no limiar das formas, encontrei o sem forma'''
Only You do I love;


'''E perdi-me na realização da bem-aventurança.'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Livre de impedimentos é a mente que agora conheço;'''
'''a ti eu amo;'''


'''Esta mente não tem limites.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___352%20CIRA%20NU%27TAN%20KE%20KA%27CHE%20PEYECHI.mp3 canção] Cira nútanke káche peyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0352 Cira nútanke káche peyechi]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]