Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0354
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 827 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Prabhu tomár liilár chale
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Kena rákho more bhuliye
Bhúlok dyulok spandita kari


Liilá tomár d́her dekhechi
Náca bandhanhárá


Ebár cáhi liilámaye
|Are You a star of far firmament?
|Lord, with Your sleight of hand,
Giving a stir to heaven and earth,
Why do you distract me?


Enough of Your magic I've seen;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Now I look at the Magician.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Senhor, com o Teu truque de mão,'''
'''Por que me distrais?'''
 
'''Já vi o suficiente da Tua magia;'''
 
'''Agora olho para o Mágico.'''
|-
|-
|Tomár rátul carańtale
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Lut́iye paŕi man je bale
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


More tomár jantra kare
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Káje lágáo sab samaye
Chaŕáo ulkádhárá
|Beneath Your red lotus feet,
|Matted hair unbound's been scattered;
My submissive mind lies prostrate.
The third eye has been ignited.


Your ready instrument am I made;
Burning all black shadow to ashes,


Set me to Your work unceasingly.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Sob os Teus pés de lótus vermelho,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''A minha mente submissa está prostrada.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Sou o Teu instrumento pronto;'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Põe-me a fazer incessantemente no Teu trabalho.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Din áse ár din cale jáy
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Jiivan káje náhi láge háy
Mamatásikta kara manobhúmi


Áhár vihár vrthá nidráy
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Kál ket́e jáy agocare
Hayechi átmahárá
|Days come, and days pass by;
|Though You kept distant, You are present;
Alas, my life's work has not begun.
You drench mind's realm with affection.


Food and pleasure induce idle slumber;
Only You do I love;


Unobserved slips away the time.
I have lost my self-possession.
|'''Os dias vêm, e os dias vão;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Infelizmente, o trabalho da minha vida ainda não começou.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''O alimento e o prazer induzem ao sono ocioso;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''O tempo passa despercebido.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___354%20PRABHU%2C%20TOMA%27R%20LIILA%27R%20CHALE.mp3 canção] Prabhu tomár liilár chale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0354 Prabhu tomár liilár chale]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]