Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0355
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 826 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ogo ámár ádarer mát́i
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Sońár khani hiirá mańir ceyeo cini kháṋt́i
Bhúlok dyulok spandita kari


Dharáy ese pratham ámi dekhechi tomáy
Náca bandhanhárá


Tomár rúpe shyámal shobháy man je bhare jáy
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Tomár káche shatek rńe rńii ámi mát́i
You dance, free from bondage.
|Oh my dear mother,
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
Mine of gold and diamonds, purer than sugar...
'''Agitando o céu e a terra,'''


On my coming to this world, I've seen you first.
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Before your beauty, mind fills with verdant grace;
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Mother, by your presence, I'm indebted in many ways.
Chaŕáo ulkádhárá
|'''Oh minha querida mãe,'''<ref group="nb">Normalmente, a palavra mát́i seria traduzida como o solo (terra). No entanto, também pode significar a mãe (má-t́i). Nesta canção, ambos os conceitos estão misturados; a canção pode ser sobre o solo ou sobre a mãe. Por outras palavras, o solo está sendo comparado e tratado como uma mãe; ou a mãe está sendo elogiada com metáforas do solo. Pode tratar-se de uma canção ecológica ou de uma canção de louvor à mulher, promovendo a sua elevação social. Para referência, ver também Nacer tale egiye cale.</ref>
|Matted hair unbound's been scattered;
'''Mina de ouro e diamantes, mais pura que o açúcar...'''
The third eye has been ignited.


'''Ao chegar a este mundo, te vi primeiro.'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Diante da tua beleza, a mente enche-se de graça verdejante;'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Mãe, pela tua presença, estou em dívida de muitas maneiras.'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Tumi ámáy jogáyecho kśudhár anna jal
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Tomár madhu bhese áne práńe parimal
Mamatásikta kara manobhúmi
|You've provided me the food and drink I crave;
 
Your sweetness inundates my life with fragrance.
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|'''Forneceste-me a comida e a bebida que desejo;'''
 
'''A tua doçura inunda a minha vida com fragrância.'''
Hayechi átmahárá
|-
|Though You kept distant, You are present;
|Tomár seváy vishvasevá karbo avical
You drench mind's realm with affection.
Tomár mukti sarvabhúme chiṋŕibe shrṋkhal
 
|By serving you, faithfully I'll serve the universe;
Only You do I love;
Your deliverance will shatter fetters everywhere.
 
|'''Ao servir-te, fielmente, servirei o universo;'''
I have lost my self-possession.
'''A tua libertação quebrará grilhões em toda a parte.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''
 
'''Só a ti eu amo;'''
 
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 49: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___355%20OGO%2C%20A%27MA%27R%20A%27DARER%20MA%27T%27I.mp3 canção] Ogo ámár ádarer mát́i cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0355 Ogo ámár ádarer mát́i]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá