Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0356
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 825 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Jhará kusumera vyathá bojho ná
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Keṋde keṋde mari shukáiyá paŕi
Bhúlok dyulok spandita kari


Tomár nayan bheje ná
Náca bandhanhárá
|Don't You know the sorrow of the falling flower?
I wither in tears and drop as I shrivel–


How do Your eyes remain dry?
|Are You a star of far firmament?
|'''Não conheces a tristeza da flor que cai?'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''Eu murcho em lágrimas e caio enquanto murcho-'''


'''Como é que os Teus olhos permanecem secos?'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Rúp d́háliyáchi suvás diyechi
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Madhura rabhase matáye rekhechi
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Dehapat́ sane nat́eri matan
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


More nihsheś karo ná
Chaŕáo ulkádhárá
|I've displayed beauty and bestowed fragrance;
|Matted hair unbound's been scattered;
I've mesmerized with sweet surges of emotion.
The third eye has been ignited.


Now as I decay, like the wicked,
Burning all black shadow to ashes,


Don't bring me to an end.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Eu exibi beleza e dei fragrância;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Eu hipnotizei com doces picos de emoção.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Agora estou a decair, como os ímpios,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Não me leves ao fim.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Kali haye chinu tomár manete
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Phút́echinu ámi tava hrdayete
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Rikta paráńe vigata paráge
 
Ámáre bhúliyá jeo ná
|In the bloom of youth, I was in Your mind;
I blossomed in Your heart.
 
As I pass away and when I die,
 
Please do not forget me.
|'''Na flor da juventude, eu estava na Tua mente;'''
'''Eu floresci no Teu coração.'''


'''Quando eu me for, quando eu morrer,'''
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


'''Por favor, não me esqueças.'''<ref group="nb">A metáfora da flor nesta canção é tão implacável que só podemos perguntar-nos se é de facto uma metáfora. Uma tradução mais literal deste último verso seria:
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Como um botão de flor, eu estava na Tua mente;
Only You do I love;


Eu floresci no Teu coração.
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


Pólen gasto, desprovido de vida,
'''Só a ti eu amo;'''


Por favor, não me esqueças.</ref>
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___356%20JHARA%27%20KUSUMERA%20VYATHA%27%20BUJHO%20NA%27.mp3 canção] Jhará kusumera vyathá bojho ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0356 Jhará kusumera vyathá bojho ná]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá