Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0356
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 935 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Jhará kusumera vyathá bojho ná
|Aruńácale ke go ele
Keṋde keṋde mari shukáiyá paŕi
Mana práń jine nile


Tomár nayan bheje
Kichu bale cale gele
|Don't You know the sorrow of the falling flower?
I wither in tears and drop as I shrivel–


How do Your eyes remain dry?
Eman kare kena káṋdále
|'''Não conheces a tristeza da flor que cai?'''
'''Eu murcho em lágrimas e caio enquanto murcho-'''


'''Como é que os Teus olhos permanecem secos?'''
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|-
My heart and mind You took and conquered.
|Rúp d́háliyáchi suvás diyechi
Madhura rabhase matáye rekhechi


Dehapat́ sane nat́eri matan
With no warning You departed;


More nihsheś karo ná
Doing so, for what reason did You make me weep?
|I've displayed beauty and bestowed fragrance;
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
I've mesmerized with sweet surges of emotion.
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


Now as I decay, like the wicked,
'''Sem aviso, Você partiu;'''


Don't bring me to an end.
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|'''Eu exibi beleza e dei fragrância;'''
|-
'''Eu hipnotizei com doces picos de emoção.'''
|Jánitám ná tumi eta priya
Eta bhálabása ákarśańiiya


'''Agora estou a decair, como os ímpios,'''
Káche pelum práń bhare nilum


'''Não me leves ao fim.'''
Práńer pradiip tumi gele jvele
|-
|I was not knowing how much You are dear,
|Kali haye chinu tomár manete
Such love, so alluring.
Phút́echinu ámi tava hrdayete


Rikta paráńe vigata paráge
Yourself I got near and to heart's content received;


Ámáre bhúliyá jeo ná
The lamp of life You kept on igniting.
|In the bloom of youth, I was in Your mind;
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
I blossomed in Your heart.
'''Um amor tão sedutor.'''


As I pass away and when I die,
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


Please do not forget me.
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|'''Na flor da juventude, eu estava na Tua mente;'''
|-
'''Eu floresci no Teu coração.'''
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Bujhilám er tumii vyatikram


'''Quando eu me for, quando eu morrer,'''
Jánitám ná tumi ágeo chile


'''Por favor, não me esqueças.'''<ref group="nb">A metáfora da flor nesta canção é tão implacável que só podemos perguntar-nos se é de facto uma metáfora. Uma tradução mais literal deste último verso seria:
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Como um botão de flor, eu estava na Tua mente;
Even though I did not know that You also were before me,


Eu floresci no Teu coração.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Pólen gasto, desprovido de vida,
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


Por favor, não me esqueças.</ref>
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___356%20JHARA%27%20KUSUMERA%20VYATHA%27%20BUJHO%20NA%27.mp3 canção] Jhará kusumera vyathá bojho ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0356 Jhará kusumera vyathá bojho ná]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele