Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0359
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 932 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Jáhá kichu cáo táhá kare jáo
|Aruńácale ke go ele
Tava adhikáre kathá bali ná
Mana práń jine nile


Káháke káṋdáo káháke hásáo
Kichu ná bale cale gele


Mukh buje dekhi kichu kahi ná
Eman kare kena káṋdále
|Whatever You want, You make it happen;
Regarding Your dominion, I don't say a word.


Whom You make cry, whom You make laugh–
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Lips sealed, I notice but do not speak.
With no warning You departed;
|'''Tudo o que Tu queres, Tu fazes acontecer;'''
'''Sobre o Teu domínio, eu não digo uma palavra.'''


'''Quem Tu fazes chorar, quem Tu fazes rir'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Lábios selados, eu noto mas não falo.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Srśt́ir kii bá prayojan chilo
|Jánitám tumi eta priya
Kii bá áche táháo bujhite nári
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Dhvaḿser rath kena bá cáláo
 
Táháo bujhite náhi go pári
 
Áloker par áṋdhár námáye
 
E kii liilá karo kichu bujhi
|The purpose of Creation– what it once was,
And what it now is, I fail to see.
 
Why You ride a chariot of destruction,
 
That also I just cannot fathom.


Darkness descending after light–
Káche pelum práń bhare nilum


I grasp nothing of a liila You make like that.
Práńer pradiip tumi gele jvele
|'''O propósito da Criação - o que foi outrora,'''
|I was not knowing how much You are dear,
'''E o que é agora, eu não consigo ver.'''
Such love, so alluring.


'''Porque andas numa carruagem de destruição,'''
Yourself I got near and to heart's content received;


'''Isso também não consigo entender.'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''A escuridão que desce depois da luz -'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Não percebo nada de uma liila que Tu fazes assim.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Múk mukhe kena bháśá jogáyecho
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tarka shikháye vácál karecho
Bujhilám er tumii vyatikram


Tomáke laiyá kena darshane
Jánitám ná tumi ágeo chile


Vijiṋáne mátámáti shikháyecho
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Jiivaner kálo rauṋiin álor
Even though I did not know that You also were before me,


Jhalkáni diye bhúláyo ná
I was knowing You went on, forever in my company.
|Why furnish language to mouths that were mute?
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
Those instructed in logic, You made garrulous.
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Withdrawing from sight, for what reason
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


Have You instilled overzealousness for science?
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
The colorful lights of a black life–
 
By making them glitter, don't mislead me.
|'''Porquê fornecer linguagem a bocas que eram mudas?'''
'''Aqueles instruídos na lógica, Tu tornaste-os tagarelas.'''
 
'''Retirando-Se da vista, por que razão'''
 
'''Instilaste o excesso de zelo pela ciência?'''
 
'''As luzes coloridas de uma vida negra'''
 
'''Ao fazê-las brilhar, não me enganes.'''
|-
|Jáhá kichu kálo tomár álote
Nihsheś kena kare dile ná<ref group="nb">Estas duas últimas linhas, ouvidas no áudio, parecem ter sido omitidas por engano de qualquer fonte textual Bangali.</ref>
|Everything dark and dirty, by Your effulgence,
Why did You not get it spent?
|'''Tudo escuro e sujo, pela Tua refulgência,'''
'''Porque não o gastaste?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 98: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___359%20JA%27HA%27%20KICHU%20CA%27O%20TA%27HA%27%20KARE%20JA%27O.mp3 canção] Jáhá kichu cáo táhá kare jáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0359 Jáhá kichu cáo táhá kare jáo]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele