Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0359
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 822 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Jáhá kichu cáo táhá kare jáo
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tava adhikáre kathá bali ná
Bhúlok dyulok spandita kari


Káháke káṋdáo káháke hásáo
Náca bandhanhárá


Mukh buje dekhi kichu kahi ná
|Are You a star of far firmament?
|Whatever You want, You make it happen;
Giving a stir to heaven and earth,
Regarding Your dominion, I don't say a word.


Whom You make cry, whom You make laugh–
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Lips sealed, I notice but do not speak.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Tudo o que Tu queres, Tu fazes acontecer;'''
'''Sobre o Teu domínio, eu não digo uma palavra.'''
 
'''Quem Tu fazes chorar, quem Tu fazes rir'''
 
'''Lábios selados, eu noto mas não falo.'''
|-
|-
|Srśt́ir kii bá prayojan chilo
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Kii bá áche táháo bujhite nári
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Dhvaḿser rath kena bá cáláo
 
Táháo bujhite náhi go pári
 
Áloker par áṋdhár námáye
 
E kii liilá karo kichu bujhi ná
|The purpose of Creation– what it once was,
And what it now is, I fail to see.
 
Why You ride a chariot of destruction,


That also I just cannot fathom.
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Darkness descending after light–
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


I grasp nothing of a liila You make like that.
Burning all black shadow to ashes,
|'''O propósito da Criação - o que foi outrora,'''
'''E o que é agora, eu não consigo ver.'''


'''Porque andas numa carruagem de destruição,'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Isso também não consigo entender.'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''A escuridão que desce depois da luz -'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
'''Não percebo nada de uma liila que Tu fazes assim.'''
|-
|-
|Múk mukhe kena bháśá jogáyecho
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Tarka shikháye vácál karecho
Mamatásikta kara manobhúmi


Tomáke laiyá kena darshane
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Vijiṋáne mátámáti shikháyecho
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Jiivaner kálo rauṋiin álor
Only You do I love;


Jhalkáni diye bhúláyo ná
I have lost my self-possession.
|Why furnish language to mouths that were mute?
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
Those instructed in logic, You made garrulous.
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


Withdrawing from sight, for what reason
'''Só a ti eu amo;'''


Have You instilled overzealousness for science?
'''Perdi o meu autocontrole.'''
 
The colorful lights of a black life–
 
By making them glitter, don't mislead me.
|'''Porquê fornecer linguagem a bocas que eram mudas?'''
'''Aqueles instruídos na lógica, Tu tornaste-os tagarelas.'''
 
'''Retirando-Se da vista, por que razão'''
 
'''Instilaste o excesso de zelo pela ciência?'''
 
'''As luzes coloridas de uma vida negra'''
 
'''Ao fazê-las brilhar, não me enganes.'''
|-
|Jáhá kichu kálo tomár álote
Nihsheś kena kare dile ná<ref group="nb">Estas duas últimas linhas, ouvidas no áudio, parecem ter sido omitidas por engano de qualquer fonte textual Bangali.</ref>
|Everything dark and dirty, by Your effulgence,
Why did You not get it spent?
|'''Tudo escuro e sujo, pela Tua refulgência,'''
'''Porque não o gastaste?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 98: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___359%20JA%27HA%27%20KICHU%20CA%27O%20TA%27HA%27%20KARE%20JA%27O.mp3 canção] Jáhá kichu cáo táhá kare jáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0359 Jáhá kichu cáo táhá kare jáo]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá