|
|
| (Há 821 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas) |
| Linha 4: |
Linha 4: |
| !Escrita romana | | !Escrita romana |
| !Traduçao para o inglés | | !Traduçao para o inglés |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> |
| |- | | |- |
| |Varaśár ráte niirave nibhrte | | |(Tumi ki) Dúr ákásher tárá |
| Baṋdhuyá giyáche more phele
| | Bhúlok dyulok spandita kari |
|
| |
|
| More phele ogo more phele
| | Náca bandhanhárá |
|
| |
|
| (Takhan) Jalabhará meghe bijali savege
| | |Are You a star of far firmament? |
| | Giving a stir to heaven and earth, |
|
| |
|
| Kii kahitechilo náná chale
| | You dance, free from bondage. |
| | |'''És uma estrela do firmamento distante?''' |
| | '''Agitando o céu e a terra,''' |
|
| |
|
| Náná chale ogo náná chale
| | '''Danças, livre de amarras.''' |
| |On a silent and lonesome monsoon night,
| |
| My Sweetheart has gone, forsaking me,
| |
| | |
| Casting me aside, oh, casting me aside.
| |
| | |
| Then, in storm clouds the flashing lightning,
| |
| | |
| What did it tell in many indirect ways?
| |
| | |
| With so much guile, oh, with so much guile!
| |
| |'''Numa silenciosa e solitária noite de monção,'''
| |
| '''Meu Querido foi-se embora, abandonando-me,'''
| |
| | |
| '''Deixando-me de lado, oh, deixando-me de lado.'''
| |
| | |
| '''Então, nas nuvens de tempestade, o relâmpago cintilante,'''
| |
| | |
| '''O que Ele disse de muitas formas indiretas?'''
| |
| | |
| '''Com tanta astúcia, oh, com tanta astúcia!'''
| |
| |- | | |- |
| |Giyáche ámár mukutár hár | | |Uddám jat́á chaŕáye paŕeche |
| Baṋdhuyá ámár se je chilo
| | Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche |
| | |
| Giyáche caliyá niuṋáŕiyá hiyá
| |
| | |
| Marma mathiyá e kii halo
| |
| | |
| (Áj) Ashani nipáte mor áṋkhipáte
| |
| | |
| Hatáshá cakite kii je bale
| |
| | |
| Kii je bale ogo kii je bale
| |
| |Gone is my necklace of pearls.
| |
| He, who was my darling–
| |
| | |
| Wringing my heart, He departed.
| |
| | |
| Oh, how it stirred me to the core!
| |
| | |
| Now thunderbolts fall on my eyelids,
| |
|
| |
|
| Promptly downcast by that which was told.
| | Sab kálo cháyá bhasma kariyá |
|
| |
|
| What was disclosed, oh, what was disclosed!
| | Chaŕáo ulkádhárá |
| |'''Foi-se o meu colar de pérolas.''' | | |Matted hair unbound's been scattered; |
| '''Ele, que era meu querido...'''
| | The third eye has been ignited. |
|
| |
|
| '''Apertando-me o coração, Ele partiu.'''
| | Burning all black shadow to ashes, |
|
| |
|
| '''Oh, como isso mexeu comigo até ao âmago!''' | | You diffuse a flow of meteors. |
| | |'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;''' |
| | '''O terceiro olho foi aceso.''' |
|
| |
|
| '''Agora relâmpagos caem sobre as minhas pálpebras,''' | | '''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,''' |
|
| |
|
| '''prontamente abatidas pelo que foi dito.''' | | '''Difundes um fluxo de meteoros.''' |
| | |
| '''O que foi revelado, oh, o que foi revelado!'''
| |
| |- | | |- |
| |Buk bheuṋge diye giyáche caliyá | | |Dúre thákileo káche ácha tumi |
| Se ki go ábár ásibe phiriyá
| | Mamatásikta kara manobhúmi |
| | |
| Divasa jáminii satata je ámi
| |
| | |
| Tári kathá bhávi prati pale
| |
| | |
| Prati pale ogo prati pale
| |
| |My heart was broken by His leaving;
| |
| Oh, will He ever come back again?
| |
|
| |
|
| Day and night, continually,
| | Tomákei bhálo básiyáchi ámi |
|
| |
|
| I think only of Him at every moment.
| | Hayechi átmahárá |
| | |Though You kept distant, You are present; |
| | You drench mind's realm with affection. |
|
| |
|
| All of the time, oh, all of the time!
| | Only You do I love; |
| |'''O meu coração partiu-se com a sua partida;'''
| |
| '''Oh, será que Ele algum dia voltará?'''
| |
|
| |
|
| '''Dia e noite, continuamente,''' | | I have lost my self-possession. |
| | |'''Embora te mantenhas distante, estás presente;''' |
| | '''Encheste o reino da mente com afeto.''' |
|
| |
|
| '''Penso só n'Ele em cada momento.''' | | '''Só a ti eu amo;''' |
|
| |
|
| '''A toda a hora, oh, a toda a hora!''' | | '''Perdi o meu autocontrole.''' |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 103: |
Linha 62: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___360%20VARS%27A%27R%20RA%27TE%20NIIRAVE%20NIBHRITE.mp3 canção] Varaśár ráte niirave nibhrte, baṋdhuyá giyáche more phele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse |
|
| |
|
| <br /><br /> | | <br /><br /> |
|
| |
|
| [[Canção 0360 Varaśár ráte niirave nibhrte, baṋdhuyá giyáche more phele]] | | [[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]] |