Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0424
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 930 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Gopane gopane eso go nayane
|Aruńácale ke go ele
Keu dekhibe ná keu jánibe ná
Mana práń jine nile


Svapana májháre dáo dhará more
Kichu ná bale cale gele


Káro táte kona kśati habe ná
Eman kare kena káṋdále
|Lord, within my eyes come secretly—
No one will observe, no one will know.


Let me hold You in a dream;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


There'll be no harm should You do so.
With no warning You departed;
|'''Senhor, dentro dos meus olhos venha secretamente-'''
'''Ninguém verá, ninguém saberá.'''


'''Deixai-me abraçar Você num sonho;'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Não haverá mal algum se o fizeres.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Anádikáler pathik tumi jáni
|Jánitám ná tumi eta priya
Tái to tomáy cái basáte
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Basite jadi cáo tabe jene náo
 
Hiyáy rekhechi ásana tava pete
 
Tomára parashe ámára hiyáy
 
Kona malinatá kichute thákibe ná
|Since time immemorial, I know You are a wayfarer;
So I beg You to make a stop for a while.
 
Should You choose to stay, then rest assured
 
In my heart I've reserved a seat for Thee.


With Your touch upon my heart,
Káche pelum práń bhare nilum


No filth whatsoever will persist.
Práńer pradiip tumi gele jvele
|'''Desde tempos imemoriais, sei que Você é um viajante;'''
|I was not knowing how much You are dear,
'''Por isso peço a Você que faça uma parada por algum tempo.'''
Such love, so alluring.


'''Se quiser ficar, fica descansado'''
Yourself I got near and to heart's content received;


'''No meu coração reservei um lugar para Você.'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Com o Seu toque no meu coração,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Nenhuma impureza persistirá.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Anádikáler udgátá tumi
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tái to cái gán tomáre shońáte
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Shuńite jadi cáo tabe jene náo
 
Kant́ha bhará áche tomári surete
 
Tomáre shońáye ámára kant́he


Kona ávilatá thákite páribe
Jánitám tumi ágeo chile
|Since time immemorial, You are a singer;
So I want to sing a song for You.


Should You choose to listen, then rest assured
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


My throat is filled with Your tunes alone.
Even though I did not know that You also were before me,


By singing for You, in my throat
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


No corruption can endure.
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
|'''Desde tempos imemoriais, Você é um cantor;'''<ref group="nb">Para ser mais preciso, um udgátá (উদ্গাতা) é um cantor do Sámaveda, que de acordo com Sarkar é uma compilação das porções musicais dos três vedas: Rgveda, Yajurveda e Atharvaveda.[[https://sarkarverse.org/wiki/Gopane_gopane_eso_go_nayane#cite_note-4 3]] Metaforicamente, o Senhor está a ser descrito como um cantor da sabedoria antiga.</ref>
'''Por isso quero cantar uma canção para Você.'''


'''Se quiser ouvir, fica descansado'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''A minha garganta está cheia apenas com Suas melodias.'''
 
'''Ao cantar para Você, em minha garganta'''
 
'''Nenhuma impureza pode perdurar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___424%20GOPANE%20GOPANE%20ESO%20GO%20NAYANE.mp3 canção] Gopane gopane eso go nayane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0424 Gopane gopane eso go nayane]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele