Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0425
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 819 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomár e ki bhálabásár riiti
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Patha páne ceye kata din geche
Bhúlok dyulok spandita kari


Geche kata vinidra ráti
Náca bandhanhárá
|What is this style of love that's Yours?
Avidly awaiting Thee, so many days have passed;


So many sleepless nights elapsed!
|Are You a star of far firmament?
|'''Que estilo de amor é esse Seu?'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''Esperando avidamente por Você, tantos dias se passaram;'''


'''Tantas noites sem dormir!'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Shishir sikta avacetanáy
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Námhárá phul gandha eláy
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sandhyábeláy máyá lálimáy
 
Kii avaheláy jhare paŕe jáy
 
Sab bhálabásá rauṋe ráuṋá áshá
 
Bhule gele kon kuhake máti
|Into my dew-drenched subconscious mind
Seeps the scent of an unfamiliar flower.
 
With the rosy lure of sunset,
 
From negligence, it falls aside.


All love-tinged expectation
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Succumbs to the frenzy of illusion.
Chaŕáo ulkádhárá
|'''Na minha mente subconsciente, molhada de orvalho'''
|Matted hair unbound's been scattered;
'''O perfume de uma flor desconhecida'''<ref group="nb">Este verso é de um poema do romance de Rabindranath Tagore, Shesher Kabita (O Último Poema), escrito em 1928. (Ver aqui.) A obra de Tagore é uma história de amor com um final invulgar, sugerindo um conflito de desejos, espiritual versus material. Como Sarkar tinha grande apreço por Tagore e estava familiarizado com as suas obras, os paralelos entre esta canção e esse romance não podem ser ignorados.</ref>'''.'''
The third eye has been ignited.


'''Com a atração rosada do pôr do sol,'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Por negligência, cai de lado.'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Toda a expetativa amorosa'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Sucumbe ao frenesi da ilusão.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Ogo bedaradii e kon máyáy
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Phulad́ore tumi báṋdhile ámáy
Mamatásikta kara manobhúmi


Bhulite ceyeo bhulite párini
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Padadhvani áshe rákhi kán páti
Hayechi átmahárá
|Callous Lord, what is this maya of Yours?
|Though You kept distant, You are present;
With a strand of flowers, myself You bound.
You drench mind's realm with affection.


Even wanting to forget, I cannot neglect;
Only You do I love;


In hope of Your footstep, I keep ear to ground.
I have lost my self-possession.
|'''Senhor insensível, que maya é este Seu?'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Com um ramo de flores, Você me prendeu .'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Mesmo querendo esquecer, não posso negligenciar;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Na esperança de Seus passos, mantenho o ouvido no chão.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 73: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___425%20TOMA%27R%20E%20KII%20BHA%27LOBA%27SA%27R%20RIITI.mp3 canção] Tomár e ki bhálabásár riiti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0425 Tomár e ki bhálabásár riiti]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá