Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0425
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 929 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomár e ki bhálabásár riiti
|Aruńácale ke go ele
Patha páne ceye kata din geche
Mana práń jine nile


Geche kata vinidra ráti
Kichu ná bale cale gele
|What is this style of love that's Yours?
Avidly awaiting Thee, so many days have passed;


So many sleepless nights elapsed!
Eman kare kena káṋdále
|'''Que estilo de amor é esse Seu?'''
'''Esperando avidamente por Você, tantos dias se passaram;'''


'''Tantas noites sem dormir!'''
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|-
My heart and mind You took and conquered.
|Shishir sikta avacetanáy
Námhárá phul gandha eláy


Sandhyábeláy máyá lálimáy
With no warning You departed;


Kii avaheláy jhare paŕe jáy
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


Sab bhálabásá rauṋe ráuṋá áshá
'''Sem aviso, Você partiu;'''


Bhule gele kon kuhake máti
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|Into my dew-drenched subconscious mind
|-
Seeps the scent of an unfamiliar flower.
|Jánitám ná tumi eta priya
Eta bhálabása ákarśańiiya


With the rosy lure of sunset,
Káche pelum práń bhare nilum


From negligence, it falls aside.
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


All love-tinged expectation
Yourself I got near and to heart's content received;


Succumbs to the frenzy of illusion.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Na minha mente subconsciente, molhada de orvalho'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''O perfume de uma flor desconhecida'''<ref group="nb">Este verso é de um poema do romance de Rabindranath Tagore, Shesher Kabita (O Último Poema), escrito em 1928. (Ver aqui.) A obra de Tagore é uma história de amor com um final invulgar, sugerindo um conflito de desejos, espiritual versus material. Como Sarkar tinha grande apreço por Tagore e estava familiarizado com as suas obras, os paralelos entre esta canção e esse romance não podem ser ignorados.</ref>'''.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Com a atração rosada do pôr do sol,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Por negligência, cai de lado.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
'''Toda a expetativa amorosa'''
 
'''Sucumbe ao frenesi da ilusão.'''
|-
|-
|Ogo bedaradii e kon máyáy
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Phulad́ore tumi báṋdhile ámáy
Bujhilám er tumii vyatikram


Bhulite ceyeo bhulite párini
Jánitám ná tumi ágeo chile


Padadhvani áshe rákhi kán páti
Jánilám cirakál raye gele
|Callous Lord, what is this maya of Yours?
|What comes, that goes; the rule is this only.
With a strand of flowers, myself You bound.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Even wanting to forget, I cannot neglect;
Even though I did not know that You also were before me,


In hope of Your footstep, I keep ear to ground.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Senhor insensível, que maya é este Seu?'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Com um ramo de flores, Você me prendeu .'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Mesmo querendo esquecer, não posso negligenciar;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Na esperança de Seus passos, mantenho o ouvido no chão.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 73: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___425%20TOMA%27R%20E%20KII%20BHA%27LOBA%27SA%27R%20RIITI.mp3 canção] Tomár e ki bhálabásár riiti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0425 Tomár e ki bhálabásár riiti]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele