Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0426
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 818 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Alakár prabhu námiyá eseche
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Nandanareńu mákhiyá gáy
Bhúlok dyulok spandita kari


Álor ságare náŕá diyeche se
Náca bandhanhárá


Tridasher sudhá d́hele dharáy
|Are You a star of far firmament?
|The heavenly Lord has descended,
Giving a stir to heaven and earth,
His body coated with Eden's pollen.


He has churned the ocean of effulgence;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Upon the earth, he pours ambrosia.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''O Senhor celestial desceu,'''
'''O seu corpo revestido com o pólen do Éden.'''
 
'''Ele agitou o oceano da refulgência;'''
 
'''Sobre a terra, ele derrama ambrosia.'''
|-
|-
|Ghumanta jiiv jágiyá ut́heche
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
D́úbanta ravi aruńe heseche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Ananta náce gáne o chande
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Triloka ánande bhásiyá jáy
Chaŕáo ulkádhárá
|Dormant beings have awakened;
|Matted hair unbound's been scattered;
A sun once set now shines at dawn.
The third eye has been ignited.


With dance, song, and meter never ending,
Burning all black shadow to ashes,


In bliss the three worlds go on floating.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Os seres adormecidos despertaram;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Um sol outrora posto agora brilha ao amanhecer.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Com dança, canção e métrica sem fim,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Em êxtase os três mundos continuam a flutuar.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Niśpiśt́a jiiv cetaná peyeche
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Niviśt́a bháv mukhara hayeche
Mamatásikta kara manobhúmi


Niśikta hiyá madhudyotanáy
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Surasaptake kii je go gáy
Hayechi átmahárá
|Oppressed beings have gained consciousness;
|Though You kept distant, You are present;
Once speechless, they are now articulate.
You drench mind's realm with affection.


Hearts inundated by sweet epiphany,
Only You do I love;


With music scale, what songs they sing!
I have lost my self-possession.
|'''Os seres oprimidos ganharam consciência;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Antes sem palavras, eles agora estão articulados.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Corações inundados pela doce epifania,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Com escala musical, que canções eles cantam!'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___426%20ALAKA%27R%20PRABHU%20NA%27MIA%27%20ESECHE.mp3 canção] Alakár prabhu námiyá eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0426 Alakár prabhu námiyá eseche]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]