Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0167
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 816 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Vishvatrátár carańer reńu
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Chaŕáye rayeche nikhile
Bhúlok dyulok spandita kari


Áche nikhiler końe końe
Náca bandhanhárá


Sabákár mane ańute ańute
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Lukáiyá ache gopane
You dance, free from bondage.
|Dust from the feet of the Cosmic Savior
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
Has remained strewn about the whole universe;
'''Agitando o céu e a terra,'''


Throughout the cosmos it is in every corner...
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


In the mind of everyone and in every atom,
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Secretly, it lies hidden.
Chaŕáo ulkádhárá
|'''A poeira dos pés do Salvador Cósmico'''
|Matted hair unbound's been scattered;
'''Permaneceu espalhada por todo o universo;'''
The third eye has been ignited.


'''Em todo o cosmos, ela está em todos os cantos...'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Na mente de todos e em cada átomo,'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Secretamente, Ele está escondido.'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Báhire jatai khuṋjiyá beŕái
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Báhir vishve dekhite ná pái
Mamatásikta kara manobhúmi


Báhir bhitar ek kare dekhi
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Áche táhá sabkháne
Hayechi átmahárá
|However much we roam around, searching for it,
|Though You kept distant, You are present;
We don't get to see it in the outside world;
You drench mind's realm with affection.


But when we view both out and in, having been united,
Only You do I love;


Then each and everywhere, oh, there it is.
I have lost my self-possession.
|'''Por mais que andemos por aí, procurando por ele,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Não conseguimos vê-lo no mundo exterior;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Mas quando vemos o exterior e o interior, tendo sido unidos,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Então, em cada um e em todos os lugares, oh, lá está ele.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|(Táke) Bhálabese pávo mamatáy pávo
(Pávo) Práńer ańurańane
|On loving we will find it, find with sense of kinship–
We will find with heart-and-mind's sympathetic resonation.
|'''Ao amar, nós o encontraremos, encontraremos com senso de parentesco'''
'''Encontraremos com a ressonância simpática do coração e da mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 61: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___167%20VISHVA%20TRA%27TA%27R%20CARAN%27ER%20REN%27U.mp3 canção] Vishvatrátár carańer reńu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0167 Vishvatrátár carańer reńu]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]