Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0169
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 924 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Esechile prabhu ghum bháuṋgáte
|Aruńácale ke go ele
Cetanár pathe niye jete (ámáy)
Mana práń jine nile


Tomáre bhuliyá vipathe calechi
Kichu ná bale cale gele


Párini nijeke káje nite
Eman kare kena káṋdále
|Master, You had come to shatter sleep,
To take me with You on the path of sensibility.


I have strayed, forgetting Thee;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


I could not keep myself busy.
With no warning You departed;
|'''Mestre, Você veio para quebrar o sono,'''
'''Para me levar com Você no caminho da sensibilidade.'''


'''Eu me desviei, esquecendo-me de Ti;'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Não consegui me manter ocupado.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Kata din geche sandhyá hayeche
|Jánitám ná tumi eta priya
Kata vibhávarii káṋdiyá ket́eche
Eta bhálabása ákarśańiiya


Calite párini path páini go
Káche pelum práń bhare nilum


Ápani esecho nite sáthe (áj)
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Many days have passed and become evening;
|I was not knowing how much You are dear,
Many nights have gone by, shedding tears.
Such love, so alluring.


The path, oh I found it not... I could not proceed;
Yourself I got near and to heart's content received;


But now You have arrived to take me with.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Muitos dias se passaram e se tornaram noite;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Muitas noites se passaram, derramando lágrimas.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''O caminho, oh, eu não o encontrei... Eu não conseguia prosseguir;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Mas agora Você chegou para me levar.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Sab játanár sab hatáshár
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Sheś halo tumi ese jete
Bujhilám er tumii vyatikram
|All sufferings and all despondency...
 
The end came, Yourself having come to leave.
Jánitám ná tumi ágeo chile
|'''Todos os sofrimentos e todo o desânimo...'''
 
'''O fim chegou, você veio para partir.'''
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.
 
Even though I did not know that You also were before me,
 
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''
 
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
 
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___169%20ESECHILE%20PRABHU%20GHUM%20BHA%27UNGA%27TE.mp3 canção] Esechile prabhu ghum bháuṋgáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0169 Esechile prabhu ghum bháuṋgáte]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele