Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0169
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 814 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Esechile prabhu ghum bháuṋgáte
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Cetanár pathe niye jete (ámáy)
Bhúlok dyulok spandita kari


Tomáre bhuliyá vipathe calechi
Náca bandhanhárá


Párini nijeke káje nite
|Are You a star of far firmament?
|Master, You had come to shatter sleep,
Giving a stir to heaven and earth,
To take me with You on the path of sensibility.


I have strayed, forgetting Thee;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


I could not keep myself busy.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Mestre, Você veio para quebrar o sono,'''
|-
'''Para me levar com Você no caminho da sensibilidade.'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.
 
Burning all black shadow to ashes,


'''Eu me desviei, esquecendo-me de Ti;'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Não consegui me manter ocupado.'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Kata din geche sandhyá hayeche
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Kata vibhávarii káṋdiyá ket́eche
Mamatásikta kara manobhúmi


Calite párini path páini go
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Ápani esecho nite sáthe (áj)
Hayechi átmahárá
|Many days have passed and become evening;
|Though You kept distant, You are present;
Many nights have gone by, shedding tears.
You drench mind's realm with affection.


The path, oh I found it not... I could not proceed;
Only You do I love;


But now You have arrived to take me with.
I have lost my self-possession.
|'''Muitos dias se passaram e se tornaram noite;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Muitas noites se passaram, derramando lágrimas.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''O caminho, oh, eu não o encontrei... Eu não conseguia prosseguir;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Mas agora Você chegou para me levar.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Sab játanár sab hatáshár
Sheś halo tumi ese jete
|All sufferings and all despondency...
The end came, Yourself having come to leave.
|'''Todos os sofrimentos e todo o desânimo...'''
'''O fim chegou, você veio para partir.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___169%20ESECHILE%20PRABHU%20GHUM%20BHA%27UNGA%27TE.mp3 canção] Esechile prabhu ghum bháuṋgáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0169 Esechile prabhu ghum bháuṋgáte]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]