Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0170
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 923 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Sabára ápan tumi sabára ápan
|Aruńácale ke go ele
Sabár sauṋge ácho bhare jiivan
Mana práń jine nile
|Everyone's very own, You are everyone's own self;
 
You are with everyone, having suffused their existence.
Kichu ná bale cale gele
|'''O próprio ser de todos, Você é o próprio ser de todos;'''
'''Você está com todos, tendo impregnado suas existências.'''
|-
|Phuler májhe tumi madhunirjás
Maner májhe tumi rauṋera vikásh


Háráno dingulir hálká suvás
Eman kare kena káṋdále


(Tumi) Práńe mane rahiyácho sadá cetan
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|In the flower, You are nectar's essence;
My heart and mind You took and conquered.
In the psyche, You are color's token.


Of days gone by, a gently blowing fragrance,
With no warning You departed;


You abide in heart and mind, ever enlightened.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Na flor, você é a essência do néctar;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Na psique, você é o símbolo da cor.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''De dias passados, uma fragrância que sopra suavemente,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Você permanece no coração e na mente, sempre iluminado.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Tomáke jánite gele ajáná hao
|Jánitám ná tumi eta priya
Tomáke bujhite gele ná bojhá rao
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Káche pelum práń bhare nilum


Tomáke dharite gele dhará je dey
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Dhará dey tava oi mohana carań
Yourself I got near and to heart's content received;


Tava mohana ánan
The lamp of life You kept on igniting.
|Going to know You, You become unfamiliar;
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
Going to fathom You, You remain mysterious.
'''Um amor tão sedutor.'''


Going to catch hold of You, what gets caught...
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


What gets caught there are Your feet magical
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Bujhilám er tumii vyatikram


And Your charming countenance.
Jánitám ná tumi ágeo chile
|'''Ao tentar conhecê-lo, você se torna desconhecido;'''
'''Se quisermos compreendê-lo, você permanece misterioso.'''


'''Se quisermos pegá-lo, o que é pego...'''
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


'''O que fica preso ali são seus pés mágicos'''
Even though I did not know that You also were before me,


'''E seu semblante encantador.'''
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''
 
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
 
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 61: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___170%20SABA%27RA%20A%27PAN%20TUMI%20SABA%27RA%20A%27PAN.mp3 canção] Sabára ápan tumi sabára ápan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0170 Sabára ápan tumi sabára ápan]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele