Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0170
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 813 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Sabára ápan tumi sabára ápan
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Sabár sauṋge ácho bhare jiivan
Bhúlok dyulok spandita kari
|Everyone's very own, You are everyone's own self;
You are with everyone, having suffused their existence.
|'''O próprio ser de todos, Você é o próprio ser de todos;'''
'''Você está com todos, tendo impregnado suas existências.'''
|-
|Phuler májhe tumi madhunirjás
Maner májhe tumi rauṋera vikásh


Háráno dingulir hálká suvás
Náca bandhanhárá


(Tumi) Práńe mane rahiyácho sadá cetan
|Are You a star of far firmament?
|In the flower, You are nectar's essence;
Giving a stir to heaven and earth,
In the psyche, You are color's token.


Of days gone by, a gently blowing fragrance,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


You abide in heart and mind, ever enlightened.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Na flor, você é a essência do néctar;'''
|-
'''Na psique, você é o símbolo da cor.'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


'''De dias passados, uma fragrância que sopra suavemente,'''
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


'''Você permanece no coração e na mente, sempre iluminado.'''
Chaŕáo ulkádhárá
|-
|Matted hair unbound's been scattered;
|Tomáke jánite gele ajáná hao
The third eye has been ignited.
Tomáke bujhite gele ná bojhá rao
 
Burning all black shadow to ashes,


Tomáke dharite gele dhará je dey
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


Dhará dey tava oi mohana carań
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


Tava mohana ánan
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|Going to know You, You become unfamiliar;
|-
Going to fathom You, You remain mysterious.
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Mamatásikta kara manobhúmi


Going to catch hold of You, what gets caught...
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


What gets caught there are Your feet magical
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


And Your charming countenance.
Only You do I love;
|'''Ao tentar conhecê-lo, você se torna desconhecido;'''
'''Se quisermos compreendê-lo, você permanece misterioso.'''


'''Se quisermos pegá-lo, o que é pego...'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''O que fica preso ali são seus pés mágicos'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''E seu semblante encantador.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 61: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___170%20SABA%27RA%20A%27PAN%20TUMI%20SABA%27RA%20A%27PAN.mp3 canção] Sabára ápan tumi sabára ápan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0170 Sabára ápan tumi sabára ápan]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá