Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0447
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 812 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|(Prabhu) Tomáy kii kahibo ár
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Arúparatan peye gechi e jiivane
Bhúlok dyulok spandita kari


Jiivan hayeche sudhásár
Náca bandhanhárá
|Lord, what will I tell You further?
In this life I've found the Unbodied Gem;


Existence has become the essence of ambrosia.
|Are You a star of far firmament?
|'''Senhor, o que mais direi a Você?'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''Nesta vida, encontrei a Joia Incorpórea;'''


'''A existência se tornou a essência da ambrosia.'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Andha amánishá cale geche bahu dúre
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Áloker lok utariyáche sure sure
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Náciche ánanda apár
Burning all black shadow to ashes,
|Utter darkness has gone very far away.
The realm of light's descended with many melodies;


Unbounded happiness is dancing.
You diffuse a flow of meteors.
|'''A escuridão absoluta foi para muito longe.'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O reino da luz desceu com muitas melodias;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''A felicidade sem limites está dançando.'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Vibhrántir sheś resho cale geche
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Sampráptir sukhe tanu man shihariche
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
 
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.
 
Only You do I love;


Spandita pulake tomár
I have lost my self-possession.
|Even the last trace of confusion has gone.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
Body and mind are thrilling with arrived delight;
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


They throb with the ecstasy of Thee.
'''a ti eu amo;'''
|'''Até o último vestígio de confusão se foi.'''
'''O corpo e a mente estão vibrando com o deleite que chegou;'''


'''Eles pulsam com o êxtase de Você.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 49: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___447%20PRABHU%20TOMA%27Y%20KII%20KAHIBO%20A%27R.mp3 canção] Prabhu tomáy kii kahibo ár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0447 Prabhu tomáy kii kahibo ár]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]