Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0448
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 811 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Mańidiip jvele rekhechi
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Hrdayer nibhrta końe
Bhúlok dyulok spandita kari


Jakhan ásibe tumi ámára ghare
Náca bandhanhárá


Basábo sajatane
|Are You a star of far firmament?
|A jeweled lamp I've kept lit
Giving a stir to heaven and earth,
In a private corner of my heart.


When You come into my home,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


I will seat You most cordially.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Uma lâmpada de joias que mantive acesa'''
'''Em um canto privado do meu coração.'''
 
'''Quando Você entrar em minha casa,'''
 
'''Eu vou sentar Você muito cordialmente.'''
|-
|-
|Hrdayer mádhuriite jválá
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Práńer parág áche d́hálá
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Vaner kusum mane cayan kariyá ene
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Sájáyechi madhura sane
Chaŕáo ulkádhárá
|Kindled with heart's compassion,
|Matted hair unbound's been scattered;
My lamp decants vital pollen.
The third eye has been ignited.


The forest flowers gathered in my mind,
Burning all black shadow to ashes,


I have covered them with kindness.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Acesa com a compaixão do coração,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Minha lâmpada decanta pólen vital.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''As flores da floresta se reuniram em minha mente,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Eu as cobri com gentileza.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Mor gán eki sure sádhá
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Eki táre lay áche báṋdhá
Mamatásikta kara manobhúmi


Gán shonábár lági divánishi áchi jági
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Shravańe manane dhyáne
Hayechi átmahárá
|My songs are performed in just one melody,
|Though You kept distant, You are present;
And attuned to just one lute string.
You drench mind's realm with affection.


Due to singing, day and night I am attentive,
Only You do I love;


In hearing, thought, and meditation.
I have lost my self-possession.
|'''Minhas canções são tocadas em apenas uma melodia,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''E afinadas em apenas uma corda de alaúde.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Devido ao canto, dia e noite estou atento,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Na audição, no pensamento e na meditação.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___448%20MAN%27I%20DIIP%20JVELE%20REKHECHI.mp3 canção] Mańidiip jvele rekhechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0448 Mańidiip jvele rekhechi]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá