Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0128
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 807 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Vatsar nava vatsar tumi
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Kalyáń eno cáridike (tumi)
Bhúlok dyulok spandita kari


Nútan bhorer hátchánite
Náca bandhanhárá


Nútan úśár naváloke
|Are You a star of far firmament?
|Oh Year, you are the new year;
Giving a stir to heaven and earth,
On every side bring welfare please...


In the beckoning of a new morning,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


With the new dawn's new light-beams.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Oh Ano, tu és o novo ano;'''
'''De todos os lados traz o bem-estar, por favor...'''
 
'''No acenar de uma nova manhã,'''
 
'''Com os novos raios de luz do novo amanhecer.'''
|-
|-
|Vrkśa latárá sabuje bharuk
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Vanya pashurá nirápad hok
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Pákhiirá kańt́he amiya bhariyá
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Uŕiyá beŕák dike dike
Chaŕáo ulkádhárá
|Creepers and trees, let them be replete with green;
|Matted hair unbound's been scattered;
Wild creatures, safe and secure let them be;
The third eye has been ignited.


And the birds, with their throats full of nectar,
Burning all black shadow to ashes,


In every direction, let them take wing.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Trepadeiras e árvores, que sejam repletas de verde;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Criaturas selvagens, que sejam seguras e protegidas;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''E os pássaros, com as suas gargantas cheias de néctar,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Em todas as direcções, que levantem vôo.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Mánuśe mánuśe bhed dúr hok
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Buddhir apacay rodh hok
Mamatásikta kara manobhúmi


Shaktir sarvanáshá pratáp
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Saḿjata hok sab dike
Hayechi átmahárá
|Let differences among humans disappear;
|Though You kept distant, You are present;
Let misuse of intellect be kept from happening;
You drench mind's realm with affection.


And the prowess of corrupt persons in power,
Only You do I love;


Let that be suppressed everywhere.
I have lost my self-possession.
|'''Que as diferenças entre os humanos desapareçam;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Que o mau uso do intelecto seja impedido de acontecer;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''E a proeza de pessoas corruptas no poder,'''
'''a ti eu amo;'''


'''Que seja suprimida em todo o lado.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___128%20VATSAR%20NAVA%20VATSAR%20TUMI.mp3 canção] Vatsar nava vatsar tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0128 Vatsar nava vatsar tumi]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá