Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0130
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 805 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Sonálii bhor jiivane mor
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ábár ki re ásche phire
Bhúlok dyulok spandita kari


Shata vyathár shata vedanár
Náca bandhanhárá


Shata láiṋchanár áṋdhár cire
|Are You a star of far firmament?
|The golden dawn in my life,
Giving a stir to heaven and earth,
Is it returning another time?


Countless pains, countless torments,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Countless shames— the gloom is rent.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''A aurora dourada da minha vida,'''
'''Voltará em outro momento?'''
 
'''Inúmeras dores, inúmeros tormentos,'''
 
'''Incontáveis vergonhas - a escuridão se aloja.'''
|-
|-
|Kata pradoś kata prabhát
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Kata sharat vasanta rát
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Kata áshá kata bharasá
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Bhese geche ashruniire
Chaŕáo ulkádhárá
|So many eves, so many morns,
|Matted hair unbound's been scattered;
So many nights, both spring and autumn,
The third eye has been ignited.


So much hope and expectation–
Burning all black shadow to ashes,


Upon tears they've floated off.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Tantas tardes, tantas manhãs,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Tantas noites, primavera e outono,'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Tanta esperança e expectativa.'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Sobre lágrimas flutuaram para longe.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Púrvákáshe aruń háse
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Vátás bháse phulasuváse
Mamatásikta kara manobhúmi


Nava varse nava harśe
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Vyathár smrti jáy je sare
Hayechi átmahárá
|Morning's sun smiles in the eastern heavens,
|Though You kept distant, You are present;
The wind rises on fragrance of flowers;
You drench mind's realm with affection.


With the new year, with new happiness,
Only You do I love;


Memories of affliction, they all vanish.
I have lost my self-possession.
|'''O sol da manhã sorri nos céus do oriente,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''O vento levanta-se na fragrância das flores;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Com o novo ano, com nova felicidade,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''As memórias de aflição, todas elas desaparecem.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___130%20Sonalii%20Bhor%20by%20Satyasandha%20Hazarika.mp3 canção] Sonálii bhor jiivane mor cantada por Satyasandha Hazarika em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___130%20SONA%27LII%20BHOR%20JIIVANE%20MOR.mp3 canção] Sonálii bhor jiivane mor cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___130%20Sonalii%20bhor.mp3 canção] Sonálii bhor jiivane mor cantada por Kavita Krsnamurti em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0130 Sonálii bhor jiivane mor]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]