Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0047
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Kuiṋjavanete guiṋjarańete
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Madhupa kii kathá balite cáy
Kii diye tuśiba tomáre


Balite cáy go balite cáy
Balo ámáre
|In the bower with their humming,
Honeybees, which words would they speak?


They want to speak, oh yes, they want to speak.
|Kindly tell me, tell me do...
|'''No abrigo frondoso com seu zumbido,'''
By what means will I please You?
'''As Abelhas, que palavras elas falariam?'''


'''Elas querem falar, oh sim, elas querem falar.'''
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''
 
'''Por favor, diga-me.'''
|-
|-
|Manera viińáte tárete tárete
|Mahávishver ogo sthapati
Maramii kii vyathá shońáte cáy
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
|On the strings of heart's lute,
 
The mystics, what ache would they make heard?
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|'''Nas cordas do alaúde do coração,'''
 
'''Os místicos, que sofrimento eles fariam ouvir?'''
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,
 
You're the owner of the whole Creation...
 
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''
 
'''Você é o dono de toda a Criação...'''
 
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Bháv jata chilo bháśá tata nái
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Sádh jata chilo sádhya to nái
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Sakal mahimá sakal garimá
Er atirikta kii bá áche káche


Tava pade tái lut́áte cáy
Sarvarikta ámi saḿsáre
|As many feelings as have been, so much speech is not;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
As many yearnings as have been, so much skill is not.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


And so all greatness and all glory,
What can possibly be had that would supplement them?


At Your feet, prostrate they wish to be!
In this world I am absolutely destitute.
|'''Por mais sentimentos que tenha havido, expressar não é possível;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Por mais anseios que tenha tido, realizar não é possível.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''E assim toda grandeza e toda glória,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''A Seus pés, prostrados eles desejam estar!'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|-
|Amala samala sakala kamala
Tomáre arghya dánite cáy
|Stainless or blemished, every lotus
Wants to be in a vase offered to Thee.
|'''Imaculado ou maculado, cada lótus'''
'''Quer estar em um vaso oferecido a Você.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__47%20KUINJA%20VANETE%20GUINJARN%27ETE.mp3 canção] Kuiṋjavanete guiṋjarańete cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />


[[Canção 0047 Kuiṋjavanete guiṋjarańete]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre