Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0196
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 913 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|'''Krśńa'''
|Aruńácale ke go ele
Ámáre ke nebe bhái
Mana práń jine nile


Dite je cái
Kichu ná bale cale gele


Biláye sab mane
Eman kare kena káṋdále


Tomáder dvár je baddha
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Pathávaruddha
With no warning You departed;


Jái go kemane
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Krśńa'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
Who will take from Me, oh My kin,
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


That which I want to give,
'''Sem aviso, Você partiu;'''


To every mind distributed?
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
Your doors, they are fastened...
 
Pathway obstructed,
 
How do I go ahead?
|'''Krśńa'''
Quem vai receber de mim, oh Meu parente,
 
Aquilo que Eu quero dar,
 
A cada mente distribuído?
 
As vossas portas, elas estão fechadas...
 
O caminho está obstruído,
 
Como posso ir em frente?
|-
|-
|'''Vrajabálakerá'''
|Jánitám ná tumi eta priya
Eso bhái ámrá sabái
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Taerii áchi
 
Tomáre dharite
 
Saráye patheri upal
 
Manke ujal
 
Karechi álote
|'''Cowherds'''
Come, Brother, all of us, everybody,
 
We are ready
 
From You to receive.


Entrance-pebbles moved aside,
Káche pelum práń bhare nilum


The psyche bright
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


We have made with light.
Yourself I got near and to heart's content received;
|'''Pastor de vaca'''<ref group="nb">Literalmente, a palavra vraja significa pasto. Também pode se referir à região onde Krsna cresceu como um menino (Vrajabhúmi, a terra de Vraja). Bálakerá significa meninos. Portanto, vrajabálakerá pode significar os meninos de Vraja, ou pode significar pastores de vacas. Como os meninos de Vraja também eram pastores de vacas, a distinção é quase sem importância. De qualquer forma, vrajabálakerá se refere aos amigos de infância de Krsna. Outra palavra para pastor é gopa, e a forma feminina é gopii. O termo gopii tornou-se sinônimo de devoto (tanto feminino quanto masculino). Portanto, aqui, os vaqueiros podem ser considerados tanto masculinos quanto femininos; e também podem ser considerados devotos - devotos de Krsna, também conhecido como Gopal (Gopál), que novamente significa literalmente pastor de vacas. Por fim, em bengali, algumas palavras como irmão (ou homem) são usadas ocasionalmente de forma neutra em termos de gênero.</ref>
Vem, Irmão, todos nós, toda a gente,


Estamos prontos
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


Para receber de Ti.
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


As pedras da entrada foram retiradas,
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
O brilho da psique
 
Fizemos com luz.
|-
|-
|'''Krśńa'''
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tabe bhái sabáre nácái
Bujhilám er tumii vyatikram


Eso go sabái
Jánitám ná tumi ágeo chile


Smarańe manane
Jánilám cirakál raye gele
|'''Krsna'''
|What comes, that goes; the rule is this only.
Then, My kin, I excite everyone,
I was understanding that You alone are its anomaly.


One and all, oh please come,
Even though I did not know that You also were before me,


In recollection and reflection.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Krsna'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
Então, Meu parente, Eu encorajo toda a gente,
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Um e todos, oh, por favor, venham,
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


Em recolhimento e reflexão<ref group="nb">De acordo com a ioga, pensar e lembrar são as duas atividades da mente sutil (geralmente chamada de mente subconsciente, embora, na verdade, suas atividades sejam conscientes). </ref>.
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|-
|Tomará dúr keha nao
Mor májhe rao
 
Bhávera spandane
|None of You are distant,
Within Me you exist,
 
In amity's vibration.
|Nenhum de vocês está distante,
Dentro de Mim, existem,
 
Na vibração da amizade.
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 116: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___196%20A%27MA%27RE%20KE%20NEVE%20BHA%27I.mp3 canção] Ámáre ke nebe bhái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0196 Ámáre ke nebe bhái]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele