Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0199
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 801 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Hiyára májháre niirava prahare
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ke go d́eke jáy gánera bháśáy
Bhúlok dyulok spandita kari


Bale eso eso páshe baso baso
Náca bandhanhárá


Kena dúre ácho ei abeláy
|Are You a star of far firmament?
|At core of heart, on hours silent,
Giving a stir to heaven and earth,
Who is calling through song lyrics?


He says: "Come, be seated by My side;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Why are you far away at this late time?"
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''No âmago do coração, no silêncio das horas,'''
'''Quem está chamando através das letras das músicas?'''
 
'''Ele diz: “Venha, sente-se ao meu lado;'''
 
'''Por que você está longe nesta hora tardia?”'''
|-
|-
|Geche kata kál rauṋiina sakál
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Kata sáṋjher belá jiivane uttál
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Kena ásile ná kena basile ná
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Kena ná sáŕá dile je tava sáŕá cáy
Chaŕáo ulkádhárá
|"Gone are many colored dawns
|Matted hair unbound's been scattered;
And many high-upsurging nightfalls.
The third eye has been ignited.


Why came you not, why sat you not...
Burning all black shadow to ashes,


To the One inviting you, why gave no response?"
You diffuse a flow of meteors.
|'''“Já se foram muitas madrugadas coloridas'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''E muitas noites agitadas.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Por que você não veio, por que não se sentou...'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Àquele que o convidou, por que não o respondeu?”'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Ogo dúragata e kona máyáy
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Phulad́ore áji báṋdhile ámáy
Mamatásikta kara manobhúmi


Eta dine mor halo mahá dáy
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


E phulamálá tava parábo galáy
Hayechi átmahárá
|Oh Lord Gone Far, with such type of magic
|Though You kept distant, You are present;
Today You bound me with a strand of flowers.
You drench mind's realm with affection.


After so very long, to me was owed a great debt;
Only You do I love;


This Your floral garland I will wear around the neck.
I have lost my self-possession.
|'''Oh Senhor Distante, com esse tipo de magia'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Hoje Você me prendeu com um colar de flores.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Depois de tanto tempo, eu tinha uma grande dívida contigo;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Esta Sua guirlanda de flores, eu usarei no pescoço.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___199%20HIYA%27RA%20MA%27JHA%27RE%20NIIRAVA%20PRAHARE.mp3 canção] Hiyára májháre niirava prahare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0199 Hiyára májháre niirava prahare]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá