Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0200
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 910 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tumi esecho man je keŕecho
|Aruńácale ke go ele
Bhuláye diyecho shateka jválá
Mana práń jine nile


Bhávera srote divasa ráte
Kichu ná bale cale gele


Surete geṋthecho gánera málá
Eman kare kena káṋdále
|You've arrived, and the mind You have enticed;
From memory You've banished one hundred fires.


Day and night, in the stream of reverie,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


You have strung a wreath of songs with their melody.
With no warning You departed;
|'''Você chegou e seduziu a mente;'''
'''Da memória, você baniu centenas de fogos.'''


'''Dia e noite, no fluxo do devaneio,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Você fez uma guirlanda de canções com suas melodias.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Ulká dahana halo je candana
|Jánitám ná tumi eta priya
Tomári práńera parasha peye
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Marura trśá háráye dishá
 
Kothá cale gelo shyámala cháye
 
(Áj) Sakala játaná sakala vedaná
 
Haye gelo dekhi phulera d́álá
|The comet-flames turned into sandalpaste,
Your vital touch having obtained;
 
The desert-thirst, losing its way,
 
Went off somewhere neath verdant shade.


Today, all torments and all pains,
Káche pelum práń bhare nilum


A flower-tray, I see they became.
Práńer pradiip tumi gele jvele
|'''As chamas do cometa se transformaram em pasta de sândalo,'''
|I was not knowing how much You are dear,
'''Seu toque vital sendo obtido;'''
Such love, so alluring.


'''A sede do deserto, perdendo seu caminho,'''
Yourself I got near and to heart's content received;


'''Foi embora para algum lugar sob a sombra verdejante.'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Hoje, todos os tormentos e todas as dores,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Um cesto de flores,'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, d́álá (ডালা) é uma cesta em forma de bandeja que normalmente é usada para guardar oferendas a uma divindade.</ref> '''vejo que se tornaram.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Basiyá basiyá hrdaya mathiyá
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Nija páne eká cáhiyá cáhiyá
Bujhilám er tumii vyatikram


Et́ái bujhechi mániyá niyechi
Jánitám ná tumi ágeo chile


Tumi bhálabáso paráńa d́hálá
Jánilám cirakál raye gele
|Waiting and waiting, the heart churning,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Lonesome and ever soul-searching,
I was understanding that You alone are its anomaly.


This alone I've come to know and concede:
Even though I did not know that You also were before me,


You give love effusively.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Esperando e esperando, o coração se agita,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Solitário e sempre buscando a alma,'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Eu vim a conhecer e admitir somente isso:'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Você dá amor efusivamente.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___200%20TUMI%20ESECHO%20MAN%20JE%20KER%27ECHO.mp3 canção] Tumi esecho man je keŕecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0200 Tumi esecho man je keŕecho]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele