Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0430
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 796 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tumi kotháy cale jáo
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Práńera priyatama mor práńera priyatama
Bhúlok dyulok spandita kari


Shúńya kare hrdi mor ogo antaratama
Náca bandhanhárá
|Where are You going,
Love of my life, my sweet darling,


Vacating my heart, oh dearest dear?
|Are You a star of far firmament?
|'''Para onde Você está indo,'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''Amor da minha vida, meu doce querido,'''


'''Desocupando o meu coração, oh querido?'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Phulasáje sájáyechi hiyá mandira mor
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Suváse bhariyá áche ámár e sudhár ákar
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


(Tumi) Jeo ná jeo ná
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Máno e ákuti mama
Chaŕáo ulkádhárá
|I've adorned my heartshrine with flowers;
|Matted hair unbound's been scattered;
Richly fragrant is that source of ambrosia.
The third eye has been ignited.


Do not leave, do not leave;
Burning all black shadow to ashes,


Pay heed to my yearning.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Eu enfeitei o meu altar do coração com flores;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Rica em fragrância é essa fonte de ambrosia.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Não vá embora, não vá embora;'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Presta atenção ao meu desejo.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|(Tava) Nrtyera tále paráń neceche mor
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Tomár sure laye hayechi ámi vibhor
Mamatásikta kara manobhúmi


(Tumi) Saro ná saro ná
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Ámi je vratatii sama
Hayechi átmahárá
|My life capers to the rhythm of Your dance;
|Though You kept distant, You are present;
In the pulse of Your tune I've been fused.
You drench mind's realm with affection.


Don't withdraw, don't withdraw;
Only You do I love;


I am Your harmonic chord.
I have lost my self-possession.
|'''A minha vida dança ao ritmo da Sua dança;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''No pulso da Sua melodia eu fui fundido.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Não se afaste, não se afaste;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Eu sou o Seu acorde harmônico.'''<ref group="nb">Vratatii (ব্রততী) significa “trepadeira ou planta trepadeira”. E, tipicamente, sama (মম) é usado como adjetivo, significando “parecido ou semelhante”. Portanto, uma tradução literal seria: “Eu sou como uma videira que se agarra”. No entanto, no contexto, surge outra possibilidade. Um significado menos comum de sama (como substantivo e não como adjetivo) é “harmonia musical”, frequentemente a nota final e acentuada de um compasso. Se tomarmos esse significado como o de sama, então isso daria à palavra anterior, “vratatii”, uma qualidade adjetival. Embora ambas as traduções façam sentido, dadas as referências musicais anteriores, uma tradução mais figurativa e menos literal parece mais apropriada. A harmonia é a videira que se agarra à melodia. Pode a harmonia existir na ausência de uma melodia dominante?</ref>
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 61: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___430%20TUMI%20KOTHA%27Y%20CALE%20JA%27O%20PRA%27N%27ERA.mp3 canção] Tumi kotháy cale jáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0430 Tumi kotháy cale jáo]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá