Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0143
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 795 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Áhá kii shunilám
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Áhá kii shunilám madhukśará nám
Bhúlok dyulok spandita kari


Biná múlye ámár vikálo jiivan
Náca bandhanhárá
|Ah, what I did hear!
Ah, what I did hear– the Name exuding honey;


Without fee my life is free from ebony.
|Are You a star of far firmament?
|'''Ah, o que eu ouvi!'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''Ah, o que eu ouvi - o Nome que exala mel;'''


'''Sem taxa a minha vida está livre de ébano.'''
You dance, free from bondage.
|-
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
|(Nám) Kemane pashilo karńe
'''Agitando o céu e a terra,'''
Kemane choṋyá dilo marme
 
Námeri chande madhuránande
 
Udvela dhará nilo tári sharań
|The Name, by what means it pierced the ear–
How it registered on innermost feelings!
 
In that Name's beat and its honeyed glee,
 
An effusive Earth took refuge of Him only.
|'''O Nome, como penetrou no ouvido'''
'''Como se registou nos sentimentos mais íntimos!'''
 
'''Na batida do Nome e na sua alegria melosa,'''


'''Uma Terra efusiva refugiou-se apenas n'Ele.'''
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Námeri doláte dulite dulite
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Tár srote ámi jái bhese bhese
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Námeri álote hásite hásite
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Tár sane ámi tháki milemishe
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Mishiyá tháki go
Burning all black shadow to ashes,


Táhári sauṋge ámi mishiyá tháki go
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


Námeri álote hásite hásite
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


Tár sane tháki mishi
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|To swing and sway in the cradle of Name only,
In His stream I keep on floating.
 
To laugh and beam in the light of Name only,
 
With Him I remain in sync.
 
Oh, I keep mingling–
 
Only with Him I keep mingling.
 
To laugh and beam in the light of Name only,
 
Joined with Him do I keep.
|'''Para balançar e balançar no berço do Nome apenas,'''
'''Na sua corrente continuo a flutuar.'''
 
'''Para rir e brilhar na luz do Nome apenas,'''
 
'''Com Ele permaneço em sincronia.'''
 
'''Oh, eu continuo a misturar-me'''
 
'''Só com Ele continuo a misturar-me.'''
 
'''Para rir e brilhar na luz do Nome apenas,'''
 
'''Junto com Ele permaneço.'''
|-
|-
|Ámi táhári álora aruńa rágete
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Rauṋe rauṋe táre ráuṋáibo
Mamatásikta kara manobhúmi


Tár madhura námt́i madhura bhávete
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Sakala vishve chaŕáibo
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Chaŕáye debo go
Only You do I love;
 
Madhur nám madhur bháve
 
Chaŕáye debo go
 
Tár madhura námt́i madhura bhávete
 
Sakala vishve chaŕáibo
|From only His light I am dyed crimson;
With many colors I will be painting Him.
 
His sweet Name with pleasing ideation
 
Through the whole cosmos I will scatter.
 
Oh I'll make it scattered,
 
The sweet name with pleasing ideation.
 
Oh I'll make it scattered;
 
His sweet name with pleasing ideation
 
Through the whole cosmos I will scatter.
|'''Só da Sua luz sou tingido de carmesim;'''
'''Com muitas cores eu O estarei pintando.'''
 
'''Seu doce Nome com agradável ideação'''
 
'''Por todo o cosmos eu espalharei.'''
 
'''Oh, eu farei com que se espalhe,'''
 
'''O doce nome com agradável ideação.'''
 
'''Oh, farei com que se espalhe;'''
 
'''O seu doce nome com agradável ideação'''
 
'''Por todo o cosmos eu vou espalhar.'''
|-
|Áhá kii shunilám práńbhará nám
Biná múlye ámár vikálo jiivan


Áhá ki shunilám
I have lost my self-possession.
|Ah, what I did hear– the Name full of energy;
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
Without fee my life is free of ebony...
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


Ah, what I did hear!
'''Só a ti eu amo;'''
|'''Ah, o que eu ouvi - o Nome cheio de energia;'''
'''Sem taxa a minha vida é livre de ébano...'''


'''Ah, o que eu ouvi!'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 147: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___143%20A%27HA%27%20KII%20SHUNILA%27M.mp3 canção] Áhá kii shunilám cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0143 Áhá kii shunilám]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá