Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0144
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 794 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Eso dhiire dhiire carańa phele
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Mor manera gabhiire
Bhúlok dyulok spandita kari


(Ámi) Argalguli diyechi khule
Náca bandhanhárá


Svágata jánáte práń bhare
|Are You a star of far firmament?
|Come with steps slow and gentle
Giving a stir to heaven and earth,
Into my mind's depths.


Many bolts I've unfastened,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Hearty welcome to extend.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Vem com passos lentos e suaves'''
'''Para as profundezas da minha mente.'''
 
'''Muitos parafusos eu soltei,'''
 
'''Boas-vindas calorosas para estender.'''
|-
|Belá bahe jáy vihaga vyatháy
Sandhyá ghanáy madhura máyáy
 
Sandhyá diipt́i niye eso bhitare
 
Cáridik álokita kare
|Like a wounded bird, daytime, it passes by;
Twilight, with sweet magic, it draws nigh.
 
Bearing evening's lantern, come inside,
 
Having made four quarters bright.
|'''Como um pássaro ferido, durante o dia, ele passa;'''
'''O crepúsculo, com doce magia, aproxima-se.'''
 
'''Trazendo a lanterna da noite, entra,'''
 
'''Tendo feito quatro quartos brilhantes.'''
|-
|-
|Tava práńera doláy práń mor dule jáy
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Tava surera máyáy man mor mete jáy
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Mátiyá jáy go
 
Surera máyáy man mátiyá jáy go
 
Mátiyá jáy go
|My life sways in Your heart's cradle;
My mind revels in Your sorcery melodic.
 
Oh it is reveling...
 
In sorcery melodic, lo, mind is reveling;
 
Oh, it is reveling.
|'''A minha vida balança no berço do Teu coração;'''
'''A minha mente deleita-se na Tua feitiçaria melódica.'''


'''Oh, está a deleitar-se...'''
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


'''Na feitiçaria melódica, eis que a mente se deleita;'''
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''Oh, está a divertir-se.'''
Burning all black shadow to ashes,
|-
|Ácho dakhiná pavane madhura svapane
Dikdiganta gheriyá


Ácho dakhiná pavane
You diffuse a flow of meteors.
|You are in the south wind, in the sweet dream,
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
Each and every region surrounding...
'''O terceiro olho foi aceso.'''


You are in the southern breeze.
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
|'''Tu estás no vento sul, no doce sonho,'''
'''Toda e qualquer região ao redor...'''


'''Tu estás na brisa do sul.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Ácho práńera pradiipe hrdayera niipe
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Sab kichu mor bhariyá
Mamatásikta kara manobhúmi


Bhariyá acho go
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Sab kichu ámár bhariyá ácho go
Hayechi átmahárá
|You are in the lamp of life, in heart's [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba#Religious_significance|kadam tree,]]
|Though You kept distant, You are present;
Everything of mine suffusing...
You drench mind's realm with affection.


Oh You are suffusing;
Only You do I love;
 
Lo, everything of mine You are suffusing.
|'''Tu estás na lâmpada da vida, na árvore kadam do coração,'''
'''Tudo o que é meu está a ser sufocado...'''
 
'''Oh, Tu estás a sufocar;'''
 
'''Lo, tudo o que é meu Tu estás a sufocar.'''
|-
|Eso dhiire dhiire carańa phele
Mor hiyára májháre


Eso dhiire dhiire carańa phele
I have lost my self-possession.
|Come with steps slow and gentle
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
Into core of my heart ...
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


Come with steps slow and gentle.
'''Só a ti eu amo;'''
|'''Vem com passos lentos e suaves'''
'''Para o âmago do meu coração ...'''


'''Vem com passos lentos e suaves.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 118: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___144%20ESO%20DHIIRE%20DHIIRE%20CARAN%27A%20PHELE.mp3 canção] Eso dhiire dhiire carańa phele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0144 Eso dhiire dhiire carańa phele]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá