|
|
| (Há 904 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas) |
| Linha 4: |
Linha 4: |
| !Escrita romana | | !Escrita romana |
| !Traduçao para o inglés | | !Traduçao para o inglés |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe </ref> |
| |- | | |- |
| |Eso dhiire dhiire carańa phele | | |Aruńácale ke go ele |
| Mor manera gabhiire
| | Mana práń jine nile |
|
| |
|
| (Ámi) Argalguli diyechi khule
| | Kichu ná bale cale gele |
|
| |
|
| Svágata jánáte práń bhare
| | Eman kare kena káṋdále |
| |Come with steps slow and gentle
| |
| Into my mind's depths.
| |
|
| |
|
| Many bolts I've unfastened,
| | |O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear? |
| | My heart and mind You took and conquered. |
|
| |
|
| Hearty welcome to extend.
| | With no warning You departed; |
| |'''Vem com passos lentos e suaves'''
| |
| '''Para as profundezas da minha mente.'''
| |
|
| |
|
| '''Muitos parafusos eu soltei,''' | | Doing so, for what reason did You make me weep? |
| | |'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?''' |
| | '''Você conquistou meu coração e minha mente.''' |
|
| |
|
| '''Boas-vindas calorosas para estender.''' | | '''Sem aviso, Você partiu;''' |
| |-
| |
| |Belá bahe jáy vihaga vyatháy
| |
| Sandhyá ghanáy madhura máyáy
| |
|
| |
|
| Sandhyá diipt́i niye eso bhitare
| | '''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?''' |
| | |
| Cáridik álokita kare
| |
| |Like a wounded bird, daytime, it passes by;
| |
| Twilight, with sweet magic, it draws nigh.
| |
| | |
| Bearing evening's lantern, come inside,
| |
| | |
| Having made four quarters bright.
| |
| |'''Como um pássaro ferido, durante o dia, ele passa;'''
| |
| '''O crepúsculo, com doce magia, aproxima-se.'''
| |
| | |
| '''Trazendo a lanterna da noite, entra,''' | |
| | |
| '''Tendo feito quatro quartos brilhantes.'''
| |
| |- | | |- |
| |Tava práńera doláy práń mor dule jáy | | |Jánitám ná tumi eta priya |
| Tava surera máyáy man mor mete jáy
| | Eta bhálabása ákarśańiiya |
| | |
| Mátiyá jáy go
| |
| | |
| Surera máyáy man mátiyá jáy go
| |
| | |
| Mátiyá jáy go
| |
| |My life sways in Your heart's cradle;
| |
| My mind revels in Your sorcery melodic.
| |
|
| |
|
| Oh it is reveling...
| | Káche pelum práń bhare nilum |
|
| |
|
| In sorcery melodic, lo, mind is reveling;
| | Práńer pradiip tumi gele jvele |
| | |I was not knowing how much You are dear, |
| | Such love, so alluring. |
|
| |
|
| Oh, it is reveling.
| | Yourself I got near and to heart's content received; |
| |'''A minha vida balança no berço do Teu coração;'''
| |
| '''A minha mente deleita-se na Tua feitiçaria melódica.'''
| |
|
| |
|
| '''Oh, está a deleitar-se...''' | | The lamp of life You kept on igniting. |
| | |'''Eu não sabia o quanto Você era querido,''' |
| | '''Um amor tão sedutor.''' |
|
| |
|
| '''Na feitiçaria melódica, eis que a mente se deleita;''' | | '''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;''' |
|
| |
|
| '''Oh, está a divertir-se.''' | | '''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.''' |
| |- | | |- |
| |Ácho dakhiná pavane madhura svapane | | |Jáhá áse táhá jáy ihái niyam |
| Dikdiganta gheriyá
| | Bujhilám er tumii vyatikram |
| | |
| Ácho dakhiná pavane
| |
| |You are in the south wind, in the sweet dream,
| |
| Each and every region surrounding...
| |
|
| |
|
| You are in the southern breeze.
| | Jánitám ná tumi ágeo chile |
| |'''Tu estás no vento sul, no doce sonho,'''
| |
| '''Toda e qualquer região ao redor...'''
| |
|
| |
|
| '''Tu estás na brisa do sul.'''
| | Jánilám cirakál raye gele |
| |- | | |What comes, that goes; the rule is this only. |
| |Ácho práńera pradiipe hrdayera niipe
| | I was understanding that You alone are its anomaly. |
| Sab kichu mor bhariyá
| |
|
| |
|
| Bhariyá acho go
| | Even though I did not know that You also were before me, |
|
| |
|
| Sab kichu ámár bhariyá ácho go
| | I was knowing You went on, forever in my company. |
| |You are in the lamp of life, in heart's [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba#Religious_significance|kadam tree,]]
| | |'''O que vem, vai; essa é a única regra.''' |
| Everything of mine suffusing...
| | '''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.''' |
|
| |
|
| Oh You are suffusing;
| | '''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,''' |
|
| |
|
| Lo, everything of mine You are suffusing.
| | '''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.''' |
| |'''Tu estás na lâmpada da vida, na árvore kadam do coração,'''
| |
| '''Tudo o que é meu está a ser sufocado...'''
| |
| | |
| '''Oh, Tu estás a sufocar;'''
| |
| | |
| '''Lo, tudo o que é meu Tu estás a sufocar.'''
| |
| |-
| |
| |Eso dhiire dhiire carańa phele
| |
| Mor hiyára májháre
| |
| | |
| Eso dhiire dhiire carańa phele
| |
| |Come with steps slow and gentle
| |
| Into core of my heart ...
| |
| | |
| Come with steps slow and gentle.
| |
| |'''Vem com passos lentos e suaves'''
| |
| '''Para o âmago do meu coração ...'''
| |
| | |
| '''Vem com passos lentos e suaves.'''
| |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 118: |
Linha 68: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___144%20ESO%20DHIIRE%20DHIIRE%20CARAN%27A%20PHELE.mp3 canção] Eso dhiire dhiire carańa phele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse |
| | |
| <br /><br />
| |
|
| |
|
| [[Canção 0144 Eso dhiire dhiire carańa phele]] | | [[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]] |