Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0145
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 903 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Dúr niilákáshe dakhiná vátáse
|Aruńácale ke go ele
Phulera suváse mana madhumáse
Mana práń jine nile


Man sadá khuṋje pete cáy (tomáy)
Kichu ná bale cale gele


Dúr niilákáshe
Eman kare kena káṋdále
|In southern wind, in distant sky,
In floral scent, in mind's springtime,


It's You psyche ever wants to reach
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


In the distant sky.
With no warning You departed;
|'''No vento do sul, no céu distante,'''
'''No aroma floral, na primavera da mente,'''


'''É a ti que a psique quer alcançar'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''No céu distante.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
|-
|Udvela hiyá tomári lágiyá
Sadái chut́iyá cale jáy
 
Chut́iyá jáy go
 
Tomára pánete se je chut́iyá jáy go
|On account of Thee, heart overflowing
Constantly goes off racing...
 
Oh, it goes racing
 
In Your direction, oh it goes racing.
|'''Por causa de Ti, o coração transborda'''
'''Está sempre a correr...'''
 
'''Oh, ele corre'''
 
'''Em Tua direção, oh, ele corre.'''
|-
|Ámára manera ishán końete
Megh shata shata jamechilo
 
(Tava) Sońálii álote amala hásite
 
Tárá sab kothá bhese gelo
 
Kotháy bá gelo go
 
(Sei) Puiṋjiibhúta megh kotháy bá gelo go
 
Kotháy bá gelo go
 
(Tava) Sońálii álote amala hásite
 
Tárá sab kothá bhese gelo
|In my mind's northeastern corner,
Countless clouds had gathered...
 
In Your golden light, with smile unblemished,
 
All of them, whereto did they vanish?
 
Oh where did they go...
 
Those piled-up clouds, oh where did they go...
 
Oh where did they go?
 
In Your golden light, with smile unblemished,
 
All of them, whereto did they vanish?
|'''No canto nordeste da minha mente,'''
'''Inúmeras nuvens se juntaram...'''
 
'''Na Tua luz dourada, com sorriso sem mácula,'''
 
'''Todas elas, para onde se foram?'''
 
'''Oh para onde foram...'''
 
'''Aquelas nuvens amontoadas, oh para onde foram...'''


'''Oh, para onde foram?'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
'''Na Tua luz dourada, com o sorriso sem mácula,'''
 
'''Todas elas, para onde se foram?'''
|-
|-
|Ei aruńa prabháte álo-jhará práte
|Jánitám ná tumi eta priya
Mor man dáo ráuṋiye
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Mor sab laj dáo sariye
 
Mor sab bhay dáo sariye
 
Dáo sab kśudratá sariye
 
Sariye dáo go
 
Mor sab kśudratá sariye dáo go
 
Ei aruńa prabháte álo jhará práte
 
Mor man dáo ráuṋiye
|On this crimson dawn, light-dripping morning,
Please make bright my psyche.
 
All my shame remove,
 
All my fear remove,


All narrow-mindedness remove...
Káche pelum práń bhare nilum


Oh please remove...
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


All my narrow-mindedness, please do remove,
Yourself I got near and to heart's content received;


On this crimson dawn, light-dripping morning,
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


Please make bright my psyche.
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
|'''Neste amanhecer carmesim, manhã de gotas de luz,'''
'''Por favor, ilumina a minha psique.'''


'''Remove toda a minha vergonha,'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
'''Todo o meu medo remova,'''
 
'''Toda a estreiteza de espírito remova...'''
 
'''Oh, por favor, remove...'''
 
'''Toda a minha estreiteza de espírito, por favor, remove,'''
 
'''Neste amanhecer carmesim, manhã de gotas de luz,'''
 
'''Por favor, faz brilhante a minha psique.'''
|-
|-
|Dúr niilákáshe dakhiná vátáse
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Man sadá khuṋje pete cáy (tomáy)
Bujhilám er tumii vyatikram


Mor man sadá khuṋje pete cáy
Jánitám ná tumi ágeo chile


Dúr niilákáshe
Jánilám cirakál raye gele
|In southern wind, in distant sky,
|What comes, that goes; the rule is this only.
It's You psyche ever wants to reach...
I was understanding that You alone are its anomaly.


My mind ever wants to reach...
Even though I did not know that You also were before me,


In the distant sky.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''No vento do sul, no céu distante,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''É a tua psique que sempre quer alcançar...'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Minha mente sempre quer alcançar...'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''No céu distante.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 165: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___145%20DU%27R%20NIILA%27KA%27SHE%20DAKHINA%27%20VA%27TA%27SE.mp3 canção] Dúr niilákáshe dakhiná vátáse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0145 Dúr niilákáshe dakhiná vátáse]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele