Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0145
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 793 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Dúr niilákáshe dakhiná vátáse
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Phulera suváse mana madhumáse
Bhúlok dyulok spandita kari


Man sadá khuṋje pete cáy (tomáy)
Náca bandhanhárá


Dúr niilákáshe
|Are You a star of far firmament?
|In southern wind, in distant sky,
Giving a stir to heaven and earth,
In floral scent, in mind's springtime,


It's You psyche ever wants to reach
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


In the distant sky.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''No vento do sul, no céu distante,'''
'''No aroma floral, na primavera da mente,'''
 
'''É a ti que a psique quer alcançar'''
 
'''No céu distante.'''
|-
|Udvela hiyá tomári lágiyá
Sadái chut́iyá cale jáy
 
Chut́iyá jáy go
 
Tomára pánete se je chut́iyá jáy go
|On account of Thee, heart overflowing
Constantly goes off racing...
 
Oh, it goes racing
 
In Your direction, oh it goes racing.
|'''Por causa de Ti, o coração transborda'''
'''Está sempre a correr...'''
 
'''Oh, ele corre'''
 
'''Em Tua direção, oh, ele corre.'''
|-
|Ámára manera ishán końete
Megh shata shata jamechilo
 
(Tava) Sońálii álote amala hásite
 
Tárá sab kothá bhese gelo
 
Kotháy bá gelo go
 
(Sei) Puiṋjiibhúta megh kotháy bá gelo go
 
Kotháy bá gelo go
 
(Tava) Sońálii álote amala hásite
 
Tárá sab kothá bhese gelo
|In my mind's northeastern corner,
Countless clouds had gathered...
 
In Your golden light, with smile unblemished,
 
All of them, whereto did they vanish?
 
Oh where did they go...
 
Those piled-up clouds, oh where did they go...
 
Oh where did they go?
 
In Your golden light, with smile unblemished,
 
All of them, whereto did they vanish?
|'''No canto nordeste da minha mente,'''
'''Inúmeras nuvens se juntaram...'''
 
'''Na Tua luz dourada, com sorriso sem mácula,'''
 
'''Todas elas, para onde se foram?'''
 
'''Oh para onde foram...'''
 
'''Aquelas nuvens amontoadas, oh para onde foram...'''
 
'''Oh, para onde foram?'''
 
'''Na Tua luz dourada, com o sorriso sem mácula,'''
 
'''Todas elas, para onde se foram?'''
|-
|-
|Ei aruńa prabháte álo-jhará práte
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Mor man dáo ráuṋiye
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Mor sab laj dáo sariye
 
Mor sab bhay dáo sariye
 
Dáo sab kśudratá sariye
 
Sariye dáo go
 
Mor sab kśudratá sariye dáo go
 
Ei aruńa prabháte álo jhará práte
 
Mor man dáo ráuṋiye
|On this crimson dawn, light-dripping morning,
Please make bright my psyche.
 
All my shame remove,
 
All my fear remove,
 
All narrow-mindedness remove...
 
Oh please remove...
 
All my narrow-mindedness, please do remove,
 
On this crimson dawn, light-dripping morning,
 
Please make bright my psyche.
|'''Neste amanhecer carmesim, manhã de gotas de luz,'''
'''Por favor, ilumina a minha psique.'''
 
'''Remove toda a minha vergonha,'''


'''Todo o meu medo remova,'''
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


'''Toda a estreiteza de espírito remova...'''
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''Oh, por favor, remove...'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Toda a minha estreiteza de espírito, por favor, remove,'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Neste amanhecer carmesim, manhã de gotas de luz,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Por favor, faz brilhante a minha psique.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Dúr niilákáshe dakhiná vátáse
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Man sadá khuṋje pete cáy (tomáy)
Mamatásikta kara manobhúmi


Mor man sadá khuṋje pete cáy
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Dúr niilákáshe
Hayechi átmahárá
|In southern wind, in distant sky,
|Though You kept distant, You are present;
It's You psyche ever wants to reach...
You drench mind's realm with affection.


My mind ever wants to reach...
Only You do I love;


In the distant sky.
I have lost my self-possession.
|'''No vento do sul, no céu distante,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''É a tua psique que sempre quer alcançar...'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Minha mente sempre quer alcançar...'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''No céu distante.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 165: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___145%20DU%27R%20NIILA%27KA%27SHE%20DAKHINA%27%20VA%27TA%27SE.mp3 canção] Dúr niilákáshe dakhiná vátáse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0145 Dúr niilákáshe dakhiná vátáse]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá