Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0146
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 792 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ajuta chande esechile tumi
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Nácite nácite hásite hásite
Bhúlok dyulok spandita kari


(Tava) Dhvanira rańane hiyára manane
Náca bandhanhárá


Núpuranikkańe carańe carańe
|Are You a star of far firmament?
|With rhythms myriad, come You had,
Giving a stir to heaven and earth,
To dance and dance, laugh and laugh,


Your tune resonating with heart's concept,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


And with anklet-jingle upon each footstep.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Com ritmos miríade, vem Tu tinhas,'''
'''Para dançar e dançar, rir e rir,'''
 
'''A vossa melodia ressoando com o conceito do coração,'''
 
'''E com o tilintar de cada passo.'''
|-
|-
|Dhvanira rańane esechile
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Hiyára manane esechile
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Núpuranikkańe esechile
 
Ásiyáchile go
 
Dhvanira rańane tumi ásiyáchile go
 
Hiyára manane tumi ásiyáchile go
 
Núpuranikkańe ásiyáchile go
 
Dhvanira rańane hiyára manane ásiyáchile tumi
 
Hiyára manane núpuranikkańe ásiyáchile tumi
|With tune's resonance, come You had;
With heart's concept, come You had;
 
With anklet-jingle, come You had.
 
Lo, You had been coming;
 
With tune resonating, lo, You had been coming;
 
With heart's concept, lo, You had been coming;
 
With anklet-jingle, lo, You had been coming.
 
With tune resonating to heart's concept, You had been coming;


With heart's concept in anklet-jingle, You had been coming.
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|'''Com a ressonância da melodia, vieste;'''
'''Com o conceito do coração, veio Você;'''


'''Com o jingle da tornozeleira, vieste.'''
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''Eis que Tu vinhas chegando;'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Com a ressonância da melodia, eis que Tu vinhas chegando;'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Com o conceito do coração, eis que Tu vinhas chegando;'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Com o jingle da tornozeleira, eis que Tu vinhas.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
'''Com a melodia a ressoar no conceito do coração, Tu estavas a chegar;'''
 
'''Com o conceito do coração no jingle da tornozeleira, Tu estavas chegando.'''
|-
|-
|(Jadi) Phul haye tarushákhe phut́i
|Dúre thákileo káche ácha tumi
(Tumi) Suvás haiyá bhare tháko
Mamatásikta kara manobhúmi


(Jadi) Ákásh haiyá dúre phut́i
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


(Tumi) Niil rauṋ haye ghire tháko
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Ghiriyá tháko go
Only You do I love;
 
Niil rauṋ haye tumi ghiriyá tháko go
 
Jadi ákásha haiyá dúre phut́i
 
Tumi niil rauṋ haye ghire tháko
 
Ghiriyá tháko go
 
Niil rauṋ haye tumi ghiriyá tháko go
 
(Ámáy) Sab dik diye tumi ghiriyá tháko go
|Had I been a flower, and I bloom on branch of tree,
You, being fragrance, please stay and make replete.
 
If, sky being distant, I unfold,
 
You, having been the color blue, please stay and enclose.
 
Oh do remain encompassing;
 
Having been the color blue, oh You stay encompassing.
 
If, sky being distant, I unfold,
 
You, having been the color blue, please stay and enclose.
 
Oh do remain encompassing;
 
Having been the color blue, oh You stay encompassing.
 
For me, on all sides, oh You stay encompassing.
 
|'''Se eu fosse uma flor, e desabrochasse num ramo de árvore,'''
'''Tu, sendo fragrância, por favor, fica e torna-te completo.'''
 
'''Se, sendo o céu distante, eu desabrochar,'''
 
'''Tu, tendo sido a cor azul, por favor fica e encerra.'''
 
'''Oh, permaneça envolvente;'''
 
'''Tendo sido a cor azul, oh Tu permaneces envolvente.'''
 
'''Se, estando o céu distante, eu me desdobrar,'''
 
'''Tu, tendo sido a cor azul, por favor fica e encerra.'''
 
'''Oh, permaneça envolvente;'''
 
'''Tendo sido a cor azul, oh Tu permaneces envolvente.'''
 
'''Para mim, de todos os lados, oh Tu permaneces envolvente.'''
|-
|Ajuta chande
Ajuta chande esechile tumi


Nácite nácite hásite hásite
I have lost my self-possession.
|With rhythms myriad,
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
With rhythms myriad, come You had,
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


To dance and dance, laugh and laugh.
'''Só a ti eu amo;'''
|'''Com uma miríade de ritmos,'''
'''Com uma miríade de ritmos, vieste,'''


'''Para dançar e dançar, rir e rir.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 153: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___146%20AYUTA%20CHANDE%20ESE%20CHILE%20TUMI.mp3 canção] Ajuta chande esechile tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0146 Ajuta chande esechile tumi]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá