Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0147
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 791 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Álo jhalamala madhura nishiithe
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tumi esechile mor mane
Bhúlok dyulok spandita kari


Tumi esechile kśańekera tare
Náca bandhanhárá


Manera nitya madhuvane
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Ásiyáchile go
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Kśańekera tare tumi ásiyáchile go
'''Danças, livre de amarras.'''
 
Manera madhuvane ásiyáchile go
|Glittering at sweet midnight,
You had come into my mind;
 
You'd arrived for a trice
 
In mind's timeless paradise.
 
Lo, You had arrived;
 
Oh yes, for a trice You had arrived;
 
In mind's paradise, lo, You'd arrived.
|'''Brilhando na doce meia-noite,'''
'''Tu entraste na minha mente;'''
 
'''Chegaste por um instante'''
 
'''No paraíso intemporal da mente.'''
 
'''Lo, You had arrived;'''
 
'''Oh sim, por um instante Tu chegaste;'''
 
'''No paraíso da mente, eis que chegaste.'''
|-
|Puśpe puśpe tava madhurimá
Mahásamudre tomári mahimá
 
Dúr niilimáy tomári garimá
 
Bhese jáy jata práńe práńe
 
Bhásiyá jáy go
 
Puśpera madhurimá bhásiyá jáy go
 
Niilimára garimá bhásiyá jáy go
 
Bhásiyá jáy go
 
Ańu paramáńu mor halo je vibhor go
 
Prati auṋga lági auṋga káṋde je mor go
 
Prati ańu paramáńu vibhor je mor go
|In the flowers is Your sweetness;
In great sea, Your majesty.
 
In the far azure is Your glory;
 
In as many lives, it is floating.
 
Oh, it is floating...
 
Floral sweetness, oh, it is floating;
 
Azure's glory, oh, it is floating;
 
Oh it is floating.
 
All my molecules and atoms, lo, they were bewitched;
 
My every limb, oh it weeps for every part of it;
 
Each molecule and atom mine, oh, it is bewitched.
|'''Nas flores está a Tua doçura;'''
'''No grande mar, a Tua majestade.'''
 
'''No azul distante está a Tua glória;'''
 
'''Em tantas vidas, está a flutuar.'''
 
'''Oh, está a flutuar...'''
 
'''Doçura floral, oh, está a flutuar;'''
 
'''A glória do Azure, oh, está a flutuar;'''
 
'''Oh, está a flutuar.'''
 
'''Todas as minhas moléculas e átomos, eis que foram enfeitiçados;'''
 
'''Cada membro meu, oh, ele chora por cada parte dele;'''
 
'''Cada molécula e átomo meu, oh, está enfeitiçado.'''
|-
|-
|Práńer sakal bháv bhese jáy tár páne
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Hiyára chanda sab chot́e je táhár táne
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Chutiyá jáy go
 
Hiyára chanda sab chut́iyá jáy go
 
Práńera sakala bháv bhásiyá jáy go
 
Bhásiyá jáy go
|Life's whole existence drifts in His direction;
Every heart-penchant races per His attraction...
 
Oh yes, racing it does go.
 
Every heart-penchant, racing it does go;
 
Life's whole existence, racing it does go...


Oh yes, racing it does go.
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


|'''Toda a existência da vida se move na Sua direção;'''
Chaŕáo ulkádhárá
'''Cada coração-encantado corre pela Sua atração...'''
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''Oh sim, a corrida faz-se.'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Cada coração-encantado, a correr;'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Toda a existência da vida, correndo, corre...'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Oh sim, a corrida faz-se.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Álo jhalamala madhura nishiithe
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Tumi esechile mor mane
Mamatásikta kara manobhúmi


Tumi esechile jagáiyá dolá
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Manera nitya madhuvane
Hayechi átmahárá
|Glittering at sweet midnight,
|Though You kept distant, You are present;
You had come into my mind;
You drench mind's realm with affection.


Jogging cradle, You'd arrived
Only You do I love;


In mind's timeless paradise.
I have lost my self-possession.
|'''Brilhando na doce meia-noite,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Tu vieste à minha mente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''No berço do jogging, chegaste'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''No paraíso intemporal da mente.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 159: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___147%20A%27LO%20JHALAMAL%20MADHURA%20NISHIITHE.mp3 canção] Álo jhalamala madhura nishiithe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0147 Álo jhalamala madhura nishiithe]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá