Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0148
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 790 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Álor páre álori d́heu
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Aloy bhuvan bhará
Bhúlok dyulok spandita kari


Álor ságar bhare dile tumi
Náca bandhanhárá


Áloy hrday bhará (tomár)
|Are You a star of far firmament?
|Beyond the light is a wave of Divine Light;
Giving a stir to heaven and earth,
In light the world, it is full.


You filled up the sea of light;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


In Your light the heart is full.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Para além da luz há uma onda de Luz Divina;'''
'''Na luz o mundo está cheio.'''
 
'''Tu encheste o mar de luz;'''
 
'''Na Tua luz o coração está cheio.'''
|-
|-
|Ámi kśudra diipera shikhá
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Mor lalát́e kájala t́iiká
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
(Tabu) Tomákei ámi bhálabásiyáchi
 
Hayechi átmahárá
 
Bhálabesechi go
 
Tomákei ámi bhálabesechi go
 
Kśudra shikhá haleo bhálabesechi go
 
Tomákei ámi bhálabásiyáchi hayechi átmahárá
 
Ámár bujhibár kichu nái
 
Ámár jánibár kichu nái
 
Sakal bojhár sakal jánár
 
Sheś kathá hale tumi
 
Etat́uku bujhi ámi
 
Etat́uku jáni ámi
|I am the wee flame of a lantern;
The note on my brow, lamp-black.
 
Nonetheless, in love with You I am;
 
I have become rapt.
 
Oh, I have been in love;
 
Only You, oh I have loved...
 
Though just a wee flame, oh I have loved;
 
Only You I am loving, rapt I have become.
 
My understanding, it is nothing;
 
My awareness, it is nothing...
 
Of all acumen and wisdom,
 
You were the last word.
 
That bit only, I conceive;
 
That bit only, I perceive.
|'''Eu sou a pequena chama de uma lanterna;'''
'''A nota na minha fronte, negra de lâmpada.'''
 
'''No entanto, apaixonado por Ti estou;'''
 
'''Fiquei extasiado.'''
 
'''Oh, eu estive apaixonado;'''
 
'''Só a Ti, oh, eu amei...'''
 
'''Embora apenas uma pequena chama, oh eu amei;'''
 
'''Só a Ti estou amando, arrebatado me tornei.'''


'''O meu entendimento, não é nada;'''
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


'''A minha consciência, não é nada...'''
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''De toda a perspicácia e sabedoria,'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Tu foste a última palavra.'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Só um pouco, eu concebo;'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Apenas essa parte, eu percebo.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Kśudra shikhát́i tomár áloy hárá
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Tomár asiime ámi je rayechi bhará
Mamatásikta kara manobhúmi


Bhariyá áchi go
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Tomára asiime ámi bhariyá áchi go
Hayechi átmahárá
 
|Though You kept distant, You are present;
Tomára áloy shikhá hárá je hayechi
You drench mind's realm with affection.
 
(Ámi) Bhariyá áchi go
 
Tomara asiime ámi bhariyá áchi go
|The wee flame, by Your light it is defeated;
In Your Infiniteness, I have stayed replete.
 
Oh, I am getting filled,
 
In Your Infiniteness, oh I'm getting filled...
 
In Your Infiniteness, I have been a flame defeated;
 
Oh, I'm getting filled;
 
In Your Infiniteness, oh I'm getting filled.
 
|'''A pequena chama, pela Tua luz é derrotada;'''
'''Na Tua infinitude, eu fiquei cheio.'''
 
'''Oh, estou a ficar cheio,'''
 
'''No Teu infinito, oh, estou a ficar cheio...'''
 
'''Na Tua Infinitude, tenho sido uma chama derrotada;'''


'''Oh, estou a ficar cheio;'''
Only You do I love;
 
'''Na Tua Infinitude, oh, estou a ficar cheio.'''
|-
|Álor páre álori d́heu
Áloy vishva bhará


Álor páré
I have lost my self-possession.
|Beyond the light is a wave of Divine Light;
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
In light the universe is full.
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


Beyond the light...
'''Só a ti eu amo;'''
|'''Para além da luz há uma onda de Luz Divina;'''
'''Na luz o universo está cheio.'''


'''Para além da luz...'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 159: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___148%20A%27LOR%20PA%27RE%20A%27LORI%20D%27HEU%20A%27LOY.mp3 canção] Álor páre álori d́heu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0148 Álor páre álori d́heu]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá