Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0148
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 900 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Álor páre álori d́heu
|Aruńácale ke go ele
Aloy bhuvan bhará
Mana práń jine nile


Álor ságar bhare dile tumi
Kichu ná bale cale gele


Áloy hrday bhará (tomár)
Eman kare kena káṋdále
|Beyond the light is a wave of Divine Light;
In light the world, it is full.


You filled up the sea of light;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


In Your light the heart is full.
With no warning You departed;
|'''Para além da luz há uma onda de Luz Divina;'''
'''Na luz o mundo está cheio.'''


'''Tu encheste o mar de luz;'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Na Tua luz o coração está cheio.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Ámi kśudra diipera shikhá
|Jánitám ná tumi eta priya
Mor lalát́e kájala t́iiká
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
(Tabu) Tomákei ámi bhálabásiyáchi
 
Hayechi átmahárá
 
Bhálabesechi go
 
Tomákei ámi bhálabesechi go
 
Kśudra shikhá haleo bhálabesechi go
 
Tomákei ámi bhálabásiyáchi hayechi átmahárá
 
Ámár bujhibár kichu nái
 
Ámár jánibár kichu nái
 
Sakal bojhár sakal jánár
 
Sheś kathá hale tumi
 
Etat́uku bujhi ámi
 
Etat́uku jáni ámi
|I am the wee flame of a lantern;
The note on my brow, lamp-black.
 
Nonetheless, in love with You I am;
 
I have become rapt.
 
Oh, I have been in love;
 
Only You, oh I have loved...
 
Though just a wee flame, oh I have loved;
 
Only You I am loving, rapt I have become.
 
My understanding, it is nothing;
 
My awareness, it is nothing...
 
Of all acumen and wisdom,
 
You were the last word.
 
That bit only, I conceive;
 
That bit only, I perceive.
|'''Eu sou a pequena chama de uma lanterna;'''
'''A nota na minha fronte, negra de lâmpada.'''
 
'''No entanto, apaixonado por Ti estou;'''
 
'''Fiquei extasiado.'''
 
'''Oh, eu estive apaixonado;'''
 
'''Só a Ti, oh, eu amei...'''
 
'''Embora apenas uma pequena chama, oh eu amei;'''


'''Só a Ti estou amando, arrebatado me tornei.'''
Káche pelum práń bhare nilum


'''O meu entendimento, não é nada;'''
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


'''A minha consciência, não é nada...'''
Yourself I got near and to heart's content received;


'''De toda a perspicácia e sabedoria,'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Tu foste a última palavra.'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Só um pouco, eu concebo;'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
'''Apenas essa parte, eu percebo.'''
|-
|-
|Kśudra shikhát́i tomár áloy hárá
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tomár asiime ámi je rayechi bhará
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Bhariyá áchi go
 
Tomára asiime ámi bhariyá áchi go


Tomára áloy shikhá hárá je hayechi
Jánitám ná tumi ágeo chile


(Ámi) Bhariyá áchi go
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Tomara asiime ámi bhariyá áchi go
Even though I did not know that You also were before me,
|The wee flame, by Your light it is defeated;
In Your Infiniteness, I have stayed replete.


Oh, I am getting filled,
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


In Your Infiniteness, oh I'm getting filled...
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


In Your Infiniteness, I have been a flame defeated;
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
Oh, I'm getting filled;
 
In Your Infiniteness, oh I'm getting filled.
 
|'''A pequena chama, pela Tua luz é derrotada;'''
'''Na Tua infinitude, eu fiquei cheio.'''
 
'''Oh, estou a ficar cheio,'''
 
'''No Teu infinito, oh, estou a ficar cheio...'''
 
'''Na Tua Infinitude, tenho sido uma chama derrotada;'''
 
'''Oh, estou a ficar cheio;'''
 
'''Na Tua Infinitude, oh, estou a ficar cheio.'''
|-
|Álor páre álori d́heu
Áloy vishva bhará
 
Álor páré
|Beyond the light is a wave of Divine Light;
In light the universe is full.
 
Beyond the light...
|'''Para além da luz há uma onda de Luz Divina;'''
'''Na luz o universo está cheio.'''
 
'''Para além da luz...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 159: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___148%20A%27LOR%20PA%27RE%20A%27LORI%20D%27HEU%20A%27LOY.mp3 canção] Álor páre álori d́heu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0148 Álor páre álori d́heu]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele