Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0149
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 899 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Madhura svapane maneri gahane
|Aruńácale ke go ele
Tomáre dekhechi báre báre (ámi)
Mana práń jine nile


Hrdayeri pure mohana núpure
Kichu ná bale cale gele


Spandan dile shatadháre (tumi)
Eman kare kena káṋdále
|In sweet reverie, in my psychic deeps,
I have seen You frequently.


At my heart's abode, with anklets enchanting,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Ripples You did make in a hundred streams.
With no warning You departed;
|'''Em doce devaneio, nas minhas profundezas psíquicas,'''
'''Eu vi-te muitas vezes.'''


'''Na morada do meu coração, com tornozeleiras encantadoras,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Em centenas de riachos, Tu fizeste ondular.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
|-
|Tava surete saritá bay
(Tava) Rańane harińii ceye ray
 
(Tava) Parashe jata ańu paramáńu
 
Aekatánete kathá kay (tárá)
 
Kathá je kay go
 
Aekatánete tárá kathá je kay go
 
Parashe jata ańu paramáńu
 
Aekatánete kathá kay
|To Your melody the river flows;
At Your tinkling sound, stares the doe.
 
On Your touch, each molecule and atom,
 
They communicate in unison.
 
Oh, such words they utter...
 
As one, oh, such words they utter...
 
Upon touch, every molecule and atom
 
Communicates in unison.
|'''À Tua melodia o rio corre;'''
'''Ao Teu som tilintante, olha a corça.'''
 
'''Ao Teu toque, cada molécula e átomo,'''
 
'''Comunicam em uníssono.'''
 
'''Oh, que palavras proferem...'''
 
'''Como um só, oh, que palavras proferem...'''
 
'''Ao toque, cada molécula e átomo'''


'''Comunicam em uníssono.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Man desh kál bhule jáy
|Jánitám ná tumi eta priya
Sabe deshátiite kálátiite dháy
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Sab saḿveg sab bháváveg
 
Sab cheŕe tomá pete cáy
 
Pete je cáy go
 
Sab cheŕe tomárei pete je cáy go
 
Sab saḿveg sab bháváveg
 
Sab cheŕe tomá pete cáy
|Mind keeps on ignoring time and space;
Beyond time and space everyone makes haste.
 
Every anxiety and every thing seductive...
 
Those who wish to attain You, their all is forsaken...
 
To attain, yes, those who wish...
 
Yes, those who wish to attain You, their all is forsaken...
 
Every anxiety and every thing seductive...
 
Those who wish to attain You, their all is forsaken.
 
|'''A mente continua a ignorar o tempo e o espaço;'''
'''Para além do tempo e do espaço, todos se apressam.'''


'''Toda ansiedade e toda coisa sedutora...'''
Káche pelum práń bhare nilum


'''Aqueles que desejam alcançar-Te, tudo é abandonado...'''
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


'''Alcançar, sim, aqueles que desejam...'''
Yourself I got near and to heart's content received;


'''Sim, aqueles que desejam alcançar-Te, o seu tudo está abandonado...'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Toda a ansiedade e tudo o que é sedutor...'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Aqueles que desejam alcançar-Te, tudo é abandonado.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Madhura svapane
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Madhura svapane maneri gahane
Bujhilám er tumii vyatikram


Tomáre peyechi shata dháre
Jánitám ná tumi ágeo chile


Madhura svapane
Jánilám cirakál raye gele
|In sweet reverie,
|What comes, that goes; the rule is this only.
In sweet reverie, in my psychic deeps,
I was understanding that You alone are its anomaly.


I have found You in a hundred streams,
Even though I did not know that You also were before me,


In sweet reverie.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Em doce devaneio,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Em doce devaneio, nas minhas profundezas psíquicas,'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Eu encontrei-te em centenas de correntes,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Em doce devaneio.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 135: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___149%20MADHURA%20SVAPANE%20MANERI%20GAHANE.mp3 canção] Madhura svapane maneri gahane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0149 Madhura svapane maneri gahane]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele