Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0150
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 788 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Bal dáo more bal dáo
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Sab bandhan chiṋŕe dite cái
Bhúlok dyulok spandita kari


Sur dáo áro sur dáo
Náca bandhanhárá


Sadá jena tava gán gái
|Are You a star of far firmament?
|Give me strength, please give force;
Giving a stir to heaven and earth,
All binding chains I would break off.


Please give tunes, more tunes afford,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


That I may ever sing Your song.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Dá-me força, por favor dá-me força;'''
'''Todas as correntes que me prendem eu quero quebrar.'''
 
'''Por favor, dá-me melodias, mais melodias,'''
 
'''Para que eu possa sempre cantar a Tua canção.'''
|-
|Páoyá ná páoyár áshá nirásháy
Manke kakhano jena ná jaŕái
 
(Ei) Maháspandana májhe
 
Ekt́uku náŕá diye
 
Jena jái mishe tomári káje
 
Mishiyá jái go
 
Ekt́uku náŕá diye mishiyá jete cái
 
Tomári kájete ámi mishiyá jete cái
 
Ekt́uku náŕá diye
 
Jena jái mishe tomári káje
|Gaining or not gaining hope or despondency,
May I never enmesh psyche
 
Mid the general activity.
 
Having given a slight jerk,
 
Let me get merged in Your work.
 
Oh yes, I keep merging...
 
Having given a slight jerk, I want to keep merging...
 
In work of Yours exclusively, I want to keep merging.
 
Having given a slight jerk,
 
Let me get merged in Your work.
|'''Ganhando ou não ganhando esperança ou desânimo,'''
'''Que eu nunca possa enredar a psique'''
 
'''No meio da atividade geral.'''
 
'''Tendo dado um ligeiro empurrão,'''
 
'''Que eu me funda na Tua obra.'''
 
'''Oh sim, continuo a fundir-me...'''
 
'''Tendo dado um ligeiro empurrão, Quero continuar a fundir-me...'''
 
'''Em trabalho exclusivamente Teu, quero continuar a fundir-me.'''
 
'''Tendo dado um ligeiro empurrão,'''
 
'''Deixa-me fundir-me na Tua obra.'''
|-
|-
|Ei gatánugatikatáy
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Man theme jete náhi cáy
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Dekhe nite cáy surera sudháy
 
Vasudháy shateka dháráy
 
Dekhe je nite cáy
 
Surera sudháy se je dekhe je nite cáy
 
Ei vasudháy se je dekhe je nite cáy
 
Shateka dháráy se je dekhe je nite cáy
 
Dekhe nite cáy surera sudháy
 
Vasudháy shateka dháráy
|In the daily grind so tiresome,
Mind never wants to wind up or get stuck...
 
It wants to look around with nectar of melody,
 
On the earth and in one hundred streams.
 
It wants to look around...
 
With nectar of melody, it wants to look around...
 
On the earth it wants to look around...
 
In one hundred streams it wants to look around.
 
It wants to look around with nectar of melody,


On the earth and in one hundred streams.
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


|'''Na rotina diária tão cansativa,'''
Chaŕáo ulkádhárá
'''A mente nunca quer parar ou ficar presa...'''
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''Ela quer olhar em volta com o néctar da melodia,'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Na terra e em cem riachos.'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Ela quer olhar em volta...'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Com néctar de melodia, quer olhar em redor...'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
'''Na terra quer olhar em redor...'''
 
'''Em cem riachos quer olhar em redor.'''
 
'''Quer olhar à volta com o néctar da melodia,'''
 
'''Na terra e em cem riachos.'''
|-
|-
|Bal dáo more bal dáo
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Sab saḿskár bheuṋge dite cái
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Sur dáo áro sur dáo
 
Sadá jena tava gán gái
 
Bal dáo more bal dáo
 
Sur dáo áro sur dáo
|Give me strength, please give force;
I would shatter all [[wikipedia:Samskara_(Indian_philosophy)|mental impressions.]]
 
Please give tunes, more tunes afford,
 
That I may ever sing Your song.


Give me strength, please give force;
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Please give tunes, more tunes afford.
Hayechi átmahárá
|'''Dá-me força, por favor dá-me força;'''
|Though You kept distant, You are present;
'''Eu iria quebrar todas as impressões mentais.'''
You drench mind's realm with affection.


'''Por favor, dá-me melodias, mais melodias,'''
Only You do I love;


'''Para que eu possa sempre cantar a Tua canção.'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Dá-me força, por favor dá-me força;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Por favor, dá-me melodias, mais melodias.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 171: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___150%20BAL%20DA%27O%20MORE%20BAL%20DA%27O.mp3 canção] Bal dáo more bal dáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0150 Bal dáo more bal dáo]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá