Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0150
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 898 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Bal dáo more bal dáo
|Aruńácale ke go ele
Sab bandhan chiṋŕe dite cái
Mana práń jine nile


Sur dáo áro sur dáo
Kichu ná bale cale gele


Sadá jena tava gán gái
Eman kare kena káṋdále
|Give me strength, please give force;
All binding chains I would break off.


Please give tunes, more tunes afford,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


That I may ever sing Your song.
With no warning You departed;
|'''Dá-me força, por favor dá-me força;'''
'''Todas as correntes que me prendem eu quero quebrar.'''


'''Por favor, dá-me melodias, mais melodias,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Para que eu possa sempre cantar a Tua canção.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
|-
|Páoyá ná páoyár áshá nirásháy
Manke kakhano jena ná jaŕái
 
(Ei) Maháspandana májhe
 
Ekt́uku náŕá diye


Jena jái mishe tomári káje
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
Mishiyá jái go
 
Ekt́uku náŕá diye mishiyá jete cái
 
Tomári kájete ámi mishiyá jete cái
 
Ekt́uku náŕá diye
 
Jena jái mishe tomári káje
|Gaining or not gaining hope or despondency,
May I never enmesh psyche
 
Mid the general activity.
 
Having given a slight jerk,
 
Let me get merged in Your work.
 
Oh yes, I keep merging...
 
Having given a slight jerk, I want to keep merging...
 
In work of Yours exclusively, I want to keep merging.
 
Having given a slight jerk,
 
Let me get merged in Your work.
|'''Ganhando ou não ganhando esperança ou desânimo,'''
'''Que eu nunca possa enredar a psique'''
 
'''No meio da atividade geral.'''
 
'''Tendo dado um ligeiro empurrão,'''
 
'''Que eu me funda na Tua obra.'''
 
'''Oh sim, continuo a fundir-me...'''
 
'''Tendo dado um ligeiro empurrão, Quero continuar a fundir-me...'''
 
'''Em trabalho exclusivamente Teu, quero continuar a fundir-me.'''
 
'''Tendo dado um ligeiro empurrão,'''
 
'''Deixa-me fundir-me na Tua obra.'''
|-
|-
|Ei gatánugatikatáy
|Jánitám ná tumi eta priya
Man theme jete náhi cáy
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Dekhe nite cáy surera sudháy
 
Vasudháy shateka dháráy
 
Dekhe je nite cáy
 
Surera sudháy se je dekhe je nite cáy


Ei vasudháy se je dekhe je nite cáy
Káche pelum práń bhare nilum


Shateka dháráy se je dekhe je nite cáy
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Dekhe nite cáy surera sudháy
Yourself I got near and to heart's content received;


Vasudháy shateka dháráy
The lamp of life You kept on igniting.
|In the daily grind so tiresome,
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
Mind never wants to wind up or get stuck...
'''Um amor tão sedutor.'''


It wants to look around with nectar of melody,
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


On the earth and in one hundred streams.
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
It wants to look around...
 
With nectar of melody, it wants to look around...
 
On the earth it wants to look around...
 
In one hundred streams it wants to look around.
 
It wants to look around with nectar of melody,
 
On the earth and in one hundred streams.
 
|'''Na rotina diária tão cansativa,'''
'''A mente nunca quer parar ou ficar presa...'''
 
'''Ela quer olhar em volta com o néctar da melodia,'''
 
'''Na terra e em cem riachos.'''
 
'''Ela quer olhar em volta...'''
 
'''Com néctar de melodia, quer olhar em redor...'''
 
'''Na terra quer olhar em redor...'''
 
'''Em cem riachos quer olhar em redor.'''
 
'''Quer olhar à volta com o néctar da melodia,'''
 
'''Na terra e em cem riachos.'''
|-
|-
|Bal dáo more bal dáo
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Sab saḿskár bheuṋge dite cái
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Sur dáo áro sur dáo
 
Sadá jena tava gán gái
 
Bal dáo more bal dáo
 
Sur dáo áro sur dáo
|Give me strength, please give force;
I would shatter all [[wikipedia:Samskara_(Indian_philosophy)|mental impressions.]]
 
Please give tunes, more tunes afford,


That I may ever sing Your song.
Jánitám ná tumi ágeo chile


Give me strength, please give force;
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Please give tunes, more tunes afford.
Even though I did not know that You also were before me,
|'''Dá-me força, por favor dá-me força;'''
'''Eu iria quebrar todas as impressões mentais.'''


'''Por favor, dá-me melodias, mais melodias,'''
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Para que eu possa sempre cantar a Tua canção.'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Dá-me força, por favor dá-me força;'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Por favor, dá-me melodias, mais melodias.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 171: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___150%20BAL%20DA%27O%20MORE%20BAL%20DA%27O.mp3 canção] Bal dáo more bal dáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0150 Bal dáo more bal dáo]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele