Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0431
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 897 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|(Prabhu tumi) Hrdayakamale eso mor
|Aruńácale ke go ele
Ásibe baliyá gecho je caliyá
Mana práń jine nile


Kata nishi halo bhor
Kichu ná bale cale gele
|Lord, please appear in my heart-lotus.
You left, saying You'd return;


But too many a night has passed.
Eman kare kena káṋdále
|'''Senhor, por favor, apareça na lótus do meu coração.'''
'''Você partiu, dizendo que voltaria;'''


'''Mas muitas noites se passaram.'''
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.
 
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Phulera máláguli keu je pare
|Jánitám tumi eta priya
Kabariite málá ámio báṋdhi ná
Eta bhálabása ákarśańiiya


(Mor) Shuśka nayane dhará háráyeche rúp
Káche pelum práń bhare nilum


Rúp niye gecho ogo cittacor
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Now, no one is wearing flower garlands;
|I was not knowing how much You are dear,
I too don't fasten one to my chignon.
Such love, so alluring.


In my dry eyes, the world has lost its beauty;
Yourself I got near and to heart's content received;


You've taken that grace away, oh Heart Thief.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Agora, ninguém mais veste guirlandas de flores;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Nem eu amarro uma em meu coque.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Em meus olhos secos, o mundo perdeu sua formosura;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Você tomou sua beleza, oh Ladrão de Corações.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Manamájhe mor keu ná gáy gán
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Hiyára paridhite ot́he ná kona tán
Bujhilám er tumii vyatikram


Shrutira agocare sabe je geche sare
Jánitám ná tumi ágeo chile


Áṋdháre phele ghanaghor
Jánilám cirakál raye gele
|In my mind, not a single song is sung;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Within mind's ambit, no tune is struck.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Beyond earshot they've all been removed;
Even though I did not know that You also were before me,


Marooned am I in cloud-covered gloom.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


|'''Em minha mente, nem uma única canção é cantada;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
'''No âmbito da mente, nenhuma melodia é tocada.'''


'''Além da audição do ouvido, tudo foi removido;'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Estou abandonado em uma escuridão coberta de nuvens.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___431%20PRABHU%20TUMI%20HRIDAYA%20KAMALE%20ESO%20MOR.mp3 canção] Hrdayakamale eso mor cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0431 Hrdayakamale eso mor]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele