Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0432
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 786 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Rúpkathár ek rájá chilo
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Háste se je jánto ná to
Bhúlok dyulok spandita kari


Hátete bhar diye jeto
Náca bandhanhárá


Páye kare muŕi kheto
|Are You a star of far firmament?
|In legend, there was a king;
Giving a stir to heaven and earth,
Alas, he knew not how to laugh.


With his hands he would walk;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Puffed rice he ate with his feet.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''No conto de fadas, havia um rei;'''
'''Infelizmente, ele não sabia rir.'''
 
'''Com suas mãos, ele andava;'''
 
'''Comia arroz tufado com os pés.'''
|-
|Májh ráteri miśt́i rode
Pit́h rekhe se pit́he kheto
 
Jibher jore ákh cibota
 
Dáṋte kare ras cúśita
|In the cool sunshine at midnight,
He dined on pie off a row of backs.
 
With strength of tongue he chewed sugarcane;
 
Its juice he sucked with his teeth.
|'''No sol fresco da meia-noite,'''
'''Ele jantava uma torta deitado de costas.'''
 
'''Com a força da língua, mastigava cana-de-açúcar;'''
 
'''Seu suco ele chupava com os dentes.'''
|-
|-
|T́enis khelár mát́her májhe
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Jál phele se mách dharita
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Bhardupure bhúter bhaye


Jaler niice lukiye jeto
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|In the middle of the tennis court,
He spread a net to catch fish.


Fearing ghosts in the afternoon,
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Underneath the river he hid.
Burning all black shadow to ashes,


|'''No meio da quadra de tênis,'''
You diffuse a flow of meteors.
'''Ele estendia uma rede para pegar peixes.'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Com medo de fantasmas à tarde,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Debaixo do rio ele se escondia.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Báic khelár naoko caŕe
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Dúr ákáshe háoyá kheto
Mamatásikta kara manobhúmi


Kájer samay cokht́i buje
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Mat́ká mere nák d́ákáto
Hayechi átmahárá
|Soaring upward with his racing sailboat,
|Though You kept distant, You are present;
He fanned himself in the distant sky.
You drench mind's realm with affection.


During work hours his eyes were closed;
Only You do I love;


Feigning sleep, he snored.
I have lost my self-possession.
|'''Voando para cima com seu veleiro de brinquedo,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Ele tomava o vento do céu distante.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Quando era hora de trabalhar, seus olhos ficavam fechados;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Fingindo dormir, ele roncava.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 87: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___432%20RU%27P%20KATHA%27R%20EK%20RA%27JA%27%20CHILO.mp3 canção] Rúpkathár ek rájá chilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0432 Rúpkathár ek rájá chilo]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá