Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0433
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 785 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Emana dine tumi kotháy
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Phalabháre nata hay je tarurá
Bhúlok dyulok spandita kari


Vyathátáre man bháuṋiyá jáy
Náca bandhanhárá
|On such a day, where are You?
The trees bow low, heavy with fruit;


But I am only feeling blue.
|Are You a star of far firmament?
|'''Em um dia assim, onde você está?'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''As árvores se curvam, pesadas com frutas;'''


'''Mas eu só me sinto triste.'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Balo go balo go ogo priyatama
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Kena nile sab bhálabásá mama
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Kena bá kat́hor hale páśań sama
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Kii doś kariyáchi tomári páy
Chaŕáo ulkádhárá
|Tell me, my Dear, please tell me,
|Matted hair unbound's been scattered;
Why did You accept all my love
The third eye has been ignited.


Only to become as hard as stone?
Burning all black shadow to ashes,


In Your service, what crime have I done?
You diffuse a flow of meteors.
|'''Diga-me, meu Querido, por favor, diga-me,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Por que você aceitou todo o meu amor'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Apenas para se tornar tão duro como pedra?'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Em seu serviço, que crime cometi?'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Bhuli ná bhuli ná kona chale tava
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Liilákhelár náme nitya nava nava
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Carańa dhariyá sadá paŕe rabo


Ebár ele pare jábe kotháy
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|Whatever Your ruse, I don't forget You;
Plunged into divine games, new and strange,


Clinging to Your feet will I always remain.
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Having come now, You've nowhere to escape.
Only You do I love;


|'''Seja qual for seu ardil, não me esquecerei de você;'''
I have lost my self-possession.
'''Mergulhado em jogos divinos, novos e distintos,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Sempre me agarrarei a Seus pés.'''
'''a ti eu amo;'''


'''Agora que Você veio, Você não tem para onde escapar.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___433%20EMANA%20DINE%20TUMI%20KOTHA%27Y.mp3 canção] Emana dine tumi kotháy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0433 Emana dine tumi kotháy]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá