Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0132
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Janmatithite nútaner srote
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Nútaner álo jena pái
Kii diye tuśiba tomáre


Chandomayer chándasikatá
Balo ámáre


Nava bháve bhare nite cái
|Kindly tell me, tell me do...
|On my birthday,[[https://sarkarverse.org/wiki/Janmatithite_nutaner_srote#cite_note-5 nb2]] in the stream of novelty,
By what means will I please You?
Light of the new may I achieve.


Lord of Rhythm's skill in prosody,
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Filled with new thought, I would receive.
'''Por favor, diga-me.'''
|'''No meu aniversário,'''<ref group="nb">Tecnicamente, ''janmatithi'' (জন্মতিথি) refere-se ao aniversário lunar de uma pessoa. Mas também é definido livremente como apenas “aniversário”.</ref> '''na corrente da novidade,'''
'''A luz do novo possa eu alcançar.'''
 
'''Senhor do Ritmo habilidoso na prosódia,'''
 
'''Cheio de novos pensamentos, eu receberia.'''
|-
|Jáhá dibe tá duhát pete nobo
Já shońábe táhá marme rákhibo
 
Tomár jiivan tomákei dobo
 
Tava náme jena mete jái
|What You'll grant, with two hands I will accept it;
What You'll say, in heart's core I will maintain it.
 
This Your life, to You alone I will give;
 
With Your name, let me get frantic.
|'''O que Tu concederes, com as duas mãos eu o aceitarei;'''
'''O que Tu disseres, no fundo do coração o manterei.'''
 
'''Esta Tua vida, só a Ti a darei;'''
 
'''Com o Teu nome, deixa-me ficar frenético.'''
|-
|-
|Kaci kishalay patra hayeche
|Mahávishver ogo sthapati
Raktimá shyámalimáy bhareche
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Nava shaktite nava sámarthye
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Sabár káje lágite cái
Tomáy ke kii dite páre
|The tender shoot has become leaf;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
It has filled up with a reddish green.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


With new power, new ability,
You're the owner of the whole Creation...


I want to get busy serving everybody.
What can anybody give to You?
|'''O rebento tenro transformou-se em folha;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Encheu-se de um verde avermelhado.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Com um novo poder, uma nova capacidade,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''quero ocupar-me a servir toda a gente.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Niráshár gán gáibo ná ár
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Jiivanke kabhu bhávibo ná bhár
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Ajuta chande madhuránande
Er atirikta kii bá áche káche


Tava váńii jena baye jái
Sarvarikta ámi saḿsáre
|No longer will I sing a song of hopelessness.
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
I will never deem existence as a burden.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


In myriad rhythms, with sweet jubilation,
What can possibly be had that would supplement them?


May I go on conveying Your message.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Não mais cantarei uma canção de desespero.'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Nunca mais considerarei a existência como um fardo.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Em ritmos variados, com doce júbilo,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Posso continuar a transmitir a Tua mensagem.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___132%20JANMA%20TITHITE%20NU%27TANER%20SHROTE.mp3 canção] Janmatithite nútaner srote cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />


[[Canção 0132 Janmatithite nútaner srote]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre