Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0434
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 784 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|(Kon) Sudúrer gáne ke esecho tumi
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Amiya ságar uthaliyá
Bhúlok dyulok spandita kari


Álor jharńá shatadháre náce
Náca bandhanhárá


Hiyár gabhire uchaliyá
|Are You a star of far firmament?
|Who are You that's come with far-flung song,
Giving a stir to heaven and earth,
Creating billows in the sea of nectar?


Light's fountain capers in a hundred flows,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Engulfing the inmost core of my heart.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Quem é você, que veio com uma canção distante,'''
'''Criando ondas no mar de néctar?'''
 
'''A fonte da luz se agita em uma centena de fluxos,'''
 
'''Envolvendo o núcleo mais íntimo de meu coração.'''
|-
|-
|(Tava) Parashe prańave jáge prakampa
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Asiimer páne se je dháy
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


(Tava) Rabhase rddha rauṋiin vasudhá
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Rauṋe rúpe náce rtatáy
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


(Bheuṋge) Sab argal mohashrnkhal
Burning all black shadow to ashes,


Bháváveg chot́e mandriyá
You diffuse a flow of meteors.
|At Your mystic touch, a vibration rises;
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
It proceeds toward the infinite.
'''O terceiro olho foi aceso.'''


At Your delight, a vibrant and thriving earth,
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


Dances in step with grace and splendor.
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
Shattered are all binding chains of illusion;
 
A glow emanates, bearing resonance.
|'''Ao Seu toque místico, uma vibração se eleva;'''
'''Ela prossegue em direção ao infinito.'''
 
'''Em Seu deleite, uma terra vibrante e próspera,'''
 
'''Dança em sintonia com a graça e o esplendor.'''
 
'''Todas as amarras de ilusão foram quebradas;'''
 
'''Um brilho emana, trazendo ressonância.'''
|-
|-
|Áj phulera kánete bhramará kii kathá kay
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Nikhila práńete surabhita váyu bay
Mamatásikta kara manobhúmi
 
(Ei) Surabhi cetaná madhura dyotaná


Smita niilákáshe paŕe upaciyá
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|Today, to flowers what whisper the bees?
In all of life, blows a delicious breeze;


This fragrant consciousness, a sweet light,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Is a smile pouring down from the blue sky.
Only You do I love;


|'''Hoje, para as flores, o que sussurram as abelhas?'''
I have lost my self-possession.
'''Em toda a vida, sopra uma brisa deliciosa;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Essa consciência perfumada, uma doce luz,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''É um sorriso que derrama do céu azul'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___434%20KON%20SUDU%27RER%20GA%27NE%20KE%20ESECHO.mp3 canção] Kon sudúrer gáne ke esecho tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0434 Kon sudúrer gáne ke esecho tumi]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá