Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0435
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 893 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Agatira gati sabára prańati
|Aruńácale ke go ele
Náo go karuńá kari
Mana práń jine nile


(Sab) Tiirthera pati práńera ákuti
Kichu ná bale cale gele


Rákho go carańe dhari
Eman kare kena káṋdále
|Recourse of the weak, everyone's greeting,
Please be merciful to receive.


Lord of all shrines, object of life's yearning,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Keep us clinging to Your lotus feet.
With no warning You departed;
|'''A esperança dos desesperados, a saudação de todos,'''
'''Por favor, seja misericordioso em receber.'''


'''Senhor de todos os santuários, objeto de anseio da alma,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Mantenha-nos agarrados a Seus pés de lótus.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Tomá lági phul surabhi viláy
|Jánitám ná tumi eta priya
Tomá tare phule madhu bhare jáy
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tomár parash marme bujhite
Káche pelum práń bhare nilum


Sudhásáre sadá hiyá bhari
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Due to You, flowers scatter fragrance;
|I was not knowing how much You are dear,
Due to You, nectar fills the flowers.
Such love, so alluring.


To realize Your touch in our very essence,
Yourself I got near and to heart's content received;


Hearts are constantly filled with ambrosial elixir.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Graças a Você, as flores espalham fragrância;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Graças a Você, o néctar enche as flores.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Para perceber Seu toque em nossa própria essência,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Os corações são constantemente preenchidos com elixir ambrosial.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Tomá lági mahákáshe sur bháse
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tava mamatáy káche dúr áse
Bujhilám er tumii vyatikram


Tava prerańáy mor cidákáshe
Jánitám ná tumi ágeo chile


Dhyáne dhárańáy tomá smari
Jánilám cirakál raye gele
|Due to You, a melody floats in the heavenly sky;
|What comes, that goes; the rule is this only.
But, by Your affection, the distant comes near.
I was understanding that You alone are its anomaly.


By Your inspiration in the sky of my mind,
Even though I did not know that You also were before me,


With right focus in meditation, I reflect on Thee.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


|'''Graças a Você, melodias flutuam no cosmo celestial;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
'''Mas, por Sua compaixão, o distante se torna próximo.'''


'''Por Sua inspiração no céu de minha mente,'''<ref group="nb">De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, cidákásha (চিদাকাশ) tem vários significados, todos eles pertinentes aqui. Em seu sentido mais amplo, mas popular, a palavra significa simplesmente a tela ou o firmamento da mente. Entretanto, esse verso estabelece efetivamente o significado mais amplo de cidákásha como a Entidade Suprema, concebida como um céu plácido e indiferente, bem como a própria mente.</ref>
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Com foco correto na meditação, eu reflito em Ti'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___435%20AGATIRA%20GATI%20SABA%27RA%20PRAN%27ATI.mp3 canção] Agatira gati sabára prańati cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0435 Agatira gati sabára prańati]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele