Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0437
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 781 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomári manane tomári shravańe
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Mana kothá bhese jáy
Bhúlok dyulok spandita kari


Bhese jáy álora ságara páre
Náca bandhanhárá


Tomári náme gáne tomári sure táne
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Práń je go pete cáy
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Pete cáy háráno nidhike phire
'''Danças, livre de amarras.'''
|Thinking only of You, listening only to You,
|-
To parts unknown my mind goes sailing,
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
 
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
Sailing beyond the sea of light.
 
With but Your name and song, rhythm and melody,


My mind, it hankers to acquire,
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Hankers to acquire lost treasure once again.
Chaŕáo ulkádhárá
|'''Pensando apenas em você, escutando apenas você,'''
|Matted hair unbound's been scattered;
'''Para partes desconhecidas, minha mente navega,'''
The third eye has been ignited.


'''Navegando além do mar de luz.'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Com apenas Seu nome e música, ritmo e melodia,'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Minha mente anseia por adquirir,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Anseia por adquirir o tesouro perdido mais uma vez.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Hrdaya ásana pátiyá rekhechi
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Tomáre basáte sajatane
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Maneri dhúpe diipe sájáye rekhechi


Tomáre tuśite práńapańe
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Eso go priya eso priyatara eso
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Priyatama tumi krpá kare
Only You do I love;
|I have kept arranged my heart-seat,
Meticulously, to accommodate Thee.


I've decked it with mind's incense and lamps
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


To worship Thee as best I can.
'''Só a ti eu amo;'''
 
Come, please come my dear, come my darling dear;
 
You are my most beloved, by Your sweet mercy.
|'''Arrumei meu assento no coração,'''
'''Meticulosamente, para Te acomodar.'''
 
'''Eu o enfeitei com incenso e lâmpadas da mente'''
 
'''Para adorá-Lo da melhor forma possível.'''
 
'''Venha, por favor, venha meu querido, venha meu querido amor;'''
 
'''Você é o meu mais amado, por Sua doce graça misericordiosa.'''
|-
|Mama mádhaviikuiṋje kuiṋje
Bhálabásár vári jhare ajhore
|At my garden house in a myrtle bower,
The water of love rains down incessantly.


|'''Na casa do meu jardim, em um recinto de murtas,'''<ref group="nb">Um dos significados de kuiṋja (কুঞ্জ) é uma casa de jardim, onde os [[wikipedia:Vaishnavism|Vaesnavas]] normalmente residem e realizam sua adoração devocional a [[wikipedia:Vishnu|Visnu]]. A [[wikipedia:Myrtus|planta murta]], com sua fragrância agradável, é considerada a favorita de vários deuses em diversas mitologias. Por exemplo, na mitologia grega e romana, ela é associada à deusa do amor, Afrodite ou Vênus.</ref>
'''Perdi o meu autocontrole.'''
'''A água do amor chove incessantemente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___437%20TOMA%27RI%20MANANE%20TOMA%27RI%20SHRAVAN%27E.mp3 canção] Tomári manane tomári shravańe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0437 Tomári manane tomári shravańe]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá