Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0438
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 780 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Paráń bhare barań kari
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Eso áji ámár ghare
Bhúlok dyulok spandita kari


Nayan bhare dekhbo tomáy
Náca bandhanhárá


Rákhbo tomáy carań dhare
|Are You a star of far firmament?
|Once I've welcomed You to heart's content,
Giving a stir to heaven and earth,
Please come this day into my home.


Let me view You till my eyes are full;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Let me shelter You, holding Your feet.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Uma vez que eu tenha lhe dado as boas-vindas com todo meu coração,'''
'''Por favor, venha hoje para minha casa.'''
 
'''Deixe-me contemplá-lo até que meus olhos estejam cheios;'''
 
'''Deixe-me abrigá-lo, segurando seus pés.'''
|-
|-
|Phule phale madhuratáy
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Bharechi mor barańd́áláy
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Hiyár końer sab suśamáy
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Pete tomáy ciratare
Chaŕáo ulkádhárá
|With sweetness of fruits and flowers
|Matted hair unbound's been scattered;
I have filled my wicker tray.
The third eye has been ignited.


All heart's corners are arrayed
Burning all black shadow to ashes,


To receive You now and ever after.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Com a doçura de frutas e flores'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Enchi minha bandeja de vime'''<ref group="nb">De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, barańd́álá é uma cesta de vime em forma de bandeja que contém os artigos usados em uma cerimônia de boas-vindas.</ref>'''.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Todos os cantos do coração estão arrumados'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Para recebê-Lo agora e para sempre.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Shravańe manane nididhyásane
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Baso go ájike hrdaya ásane
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Je áshá cápá chilo maneri gahane


Táke saphal karo krpá kare
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|In my hearing, thought, and contemplation,
Please take Your seat today on my heart's throne.


The hope that was restrained in psychic cavern,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Consummate it now by Your sweet grace.
Only You do I love;


|'''Em minha audição, pensamento e contemplação,'''
I have lost my self-possession.
'''Por favor, sente-se hoje no trono do meu coração.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''A esperança que estava contida na caverna da minha mente,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Consuma-a agora por Sua doce graça.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___438%20PARA%27N%27%20BHARE%20VARAN%27%20KARI.mp3 canção] Paráń bhare barań kari cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0438 Paráń bhare barań kari]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá