Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0439
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 779 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Áji vasanta elo jiivane
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tumi ásiyácho jágáye túlecho
Bhúlok dyulok spandita kari


Nava spandana bhuvane
Náca bandhanhárá
|Today, springtide arrived in my life.
You have come, and You've awakened


A fresh vibration in the world.
|Are You a star of far firmament?
|'''Hoje, a primavera chegou em minha vida.'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''Você chegou e despertou'''


'''Uma nova vibração no mundo.'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Dolá je diyecho antaramúle
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Báhire bhitare surabhita phule
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Manera madhupe suvásita dhúpe
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Aiṋjana áṋká nayane
Chaŕáo ulkádhárá
|Deep-rooted is the stir that You have given
|Matted hair unbound's been scattered;
In fragrant flowers, without and within;
The third eye has been ignited.


In perfumed incense and honeybees of mind;
Burning all black shadow to ashes,


And in cosmetic balm applied to my eyes.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Profundamente enraizada está a agitação que Você proporcionou'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Em flores perfumadas, externas e internas;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''No incenso perfumado e nas abelhas da mente;'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''E no bálsamo cosmético aplicado em meus olhos.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Ámramukule bakule shimule
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Rauṋ dharáyecho hiyára dukule
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Manera madhute niirava nibhrte


Lajjájaŕita carańe
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|With [[wikipedia:Mango|mango]], [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]], and [[wikipedia:Bombax|shimul]] blossoms,
You've colored my heart's silken cloth,


On this mental spring, in hushed secrecy,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Bashfully at Your lotus feet.
Only You do I love;


|'''Com flores de manga, bakul e shimul,'''
I have lost my self-possession.
'''Você coloriu o tecido de seda do meu coração,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Nesta primavera mental, em segredo discreto,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Em silêncio, a seus pés de lótus.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___439%20A%27JI%20VASANTA%20ELO%20JIIVANE.mp3 canção] Áji vasanta elo jiivane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0439 Áji vasanta elo jiivane]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá