Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0440
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 778 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Se je esechilo
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Jiivaner pratham bhore go
Bhúlok dyulok spandita kari


Jiivaner pratham bhore
Náca bandhanhárá


Sonár álor rathe
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Ákásh pathe uŕe go
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Ákásh pathe uŕe
'''Danças, livre de amarras.'''
|It is He Who had arrived
At the first dawn of life, oh,
 
At the first dawn of life.
 
On a chariot of golden light
 
He flies across the sky, lo,
 
He flies across the sky.
|'''Foi Ele quem chegou'''
'''Na primeira alvorada da vida, oh,'''
 
'''Na primeira alvorada da vida.'''
 
'''Em uma carruagem de luz dourada'''
 
'''Ele voa pelo céu, olhem,'''
 
'''Ele voa pelo céu.'''
|-
|-
|Vishvabhará niiravatá
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Keu chilo ná kaite kathá
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Dite nite hiyára vyathá
 
Dhulimay e saḿsáre go


Dhulimay e sansáre
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|Throughout the universe was a hush;
None was there to speak a word,


None with whom to share heart's sorrow,
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Naught but dust in this world, no,
Burning all black shadow to ashes,


Naught but dust in this world.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Em todo o universo havia um silêncio;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Ninguém estava lá para dizer uma palavra,'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Ninguém com quem compartilhar a tristeza do coração,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Nada além de poeira neste mundo, não,'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
'''Nada além de poeira neste mundo.'''
|-
|-
|Úśár aruń ráge práńeri anuráge
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Hrdayer paráge
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Surabhita kare go


Surabhita kare
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|Ardent for existence, at dawn's crimson color,
With heart's pollen


He bestows fragrance, yes,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


He bestows fragrance.
Only You do I love;


|'''Ardente pela existência, na cor carmesim do amanhecer,'''
I have lost my self-possession.
'''Com o pólen do coração'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Ele concede fragrância, sim,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Ele concede fragrância.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___440%20SE%20JE%20ESECHILO%20JIIVANER.mp3 canção] Se je esechilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0440 Se je esechilo]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá