Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0461
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 777 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|(Tumi) Káhár tare ácho base
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Vijan upakúle
Bhúlok dyulok spandita kari


Ámáy bolo ná
Náca bandhanhárá


Ámi beye cali rúper tarii
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Arúpaságare
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Ámi kákeo bhuli ná
'''Danças, livre de amarras.'''
|For whom are you waiting
On a lonesome shore,
 
Please do tell Me?
 
I ply a boat of form,
 
In the formless sea;
 
I don't neglect anyone.
|'''Por quem esperas'''
'''Numa praia solitária,'''
 
'''Por favor, diz-me?'''
 
'''Eu conduzo um barco que tem forma,'''
 
'''No mar sem formas;'''
 
'''Não negligencio ninguém.'''
|-
|-
|Tarii báoyá káler srote
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Anádi ár anantate
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Kakhan shuru kakhan sárá
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Neiko darshan vijiṋánete
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Egiye calái ámár dhárá
Burning all black shadow to ashes,


Theme tháki ná
You diffuse a flow of meteors.
|Steering a ship in the stream of time
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
Has no start and has no end.
'''O terceiro olho foi aceso.'''


When it was begun, when it will be done–
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


Neither is known to science.
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
Only going forward is My wont;
 
I never stop.
|'''Dirigir um barco na corrente do tempo'''
'''Não tem começo nem fim.'''
 
'''Quando começou, quando findará.'''
 
'''Nem a ciência sabe.'''
 
'''Minha prática é só avançar;'''
 
'''Eu nunca paro.'''
|-
|-
|Diner sheśe klánti áse
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Sabái phere nijer deshe
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Shránta pathik tariir áshe
 
Upakúler páshe áse
 
(Ámi) Tarii niye taerii tháki
 
Derii kari ná
|At day's end fatigue sets in;
All return to their home.
 
Travelers, weary and hoping for a ferry,
 
Arrive beside the coast.
 
With My boat I'm always prepared;


I am never late.
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


|'''Ao final do dia, vem o cansaço;'''
Hayechi átmahárá
'''Todos regressam aos seus lares.'''
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


'''Viajantes cansados ficam à espera de um barco,'''
Only You do I love;


'''Que chegará à costa.'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Com o Meu barco estou sempre preparado;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Nunca me atraso.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 104: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___461%20TUMI%20KA%27HA%27R%20TARE%20A%27CHO%20BASE.mp3 canção] Tumi káhár tare ácho base cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0461 Tumi káhár tare ácho base]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá