Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0463
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 885 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Maner vyathá mani jáne
|Aruńácale ke go ele
Cápá áche gopane
Mana práń jine nile


Geye jadi shońáte cái
Kichu ná bale cale gele


Shońábo tá vijane
Eman kare kena káṋdále
|My mind's pain only my mind knows;
Intimate, it's concealed.


Should I ever want to sing it,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


I'd open up alone.
With no warning You departed;
|'''A dor em minha mente só minha mente conhece;'''
'''É íntima e está escondida.'''


'''Se eu alguma vez quisesse cantar,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Apenas iria me abrir.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Sabhá májhe já kichu gái
|Jánitám ná tumi eta priya
Maner kathá táháte nái
Eta bhálabása ákarśańiiya


Ekánte tá jáy go gáoyá
Káche pelum práń bhare nilum


Shuńibo tá dújane
Práńer pradiip tumi gele jvele
|In public, anything I sing,
|I was not knowing how much You are dear,
It's not my secret thought.
Such love, so alluring.


In private, everything that's sung,
Yourself I got near and to heart's content received;


Only we two will hear.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Em público, qualquer coisa que eu cante,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Não é meu pensamento secreto.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''No privado, tudo o que eu canto,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Só nós dois ouviremos.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Hiyár bháśá pashe hiyáy
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Báhire tá shońá ná jáy
Bujhilám er tumii vyatikram


Tumi ácho ámi áchi
Jánitám ná tumi ágeo chile


Ár keha nái bhuvane
Jánilám cirakál raye gele
|The heart can apprehend heart's words;
|What comes, that goes; the rule is this only.
They don't get heard outside.
I was understanding that You alone are its anomaly.


You are present, and so am I–
Even though I did not know that You also were before me,


There's no one else on earth.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


|'''O coração pode apreender as palavras do coração;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
'''Elas não são ouvidas lá fora.'''


'''Tu estás presente, e eu também-'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Não há mais ninguém na Terra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___463%20MANER%20VYATHA%27%20MANAI%20JA%27NE.mp3 canção] Maner vyathá mani jáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0463 Maner vyathá mani jáne]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele